Ciszterci rendi katolikus gimnázium, Eger, 1887

Tartalomjegyzék

27 sag at kg uala nagy gyorsmgo: solicitudinem fratris Lucidi, qui fait maximae solicitudinis 5927. gyovon (gyónik): gyouonyal meg (confltearis) 25-20. nekyk kegyeglen meg gyónónak (gyónák) bewnewkewt 5218. Ueo bod. Jferencznek tarsa és confessora gywuontatoya (gyóntatója) 5429. — gyouonni 769. 11. 16. stb. A Münch, c-ben gyun: eo beuneoket meggunuvan confiteiites peccata sua 20. gonto — gyóntató, de confessor jelentéssel is 5. 7. — Guary c. gyonto pap 24. Hegyalján: gyökön (E. M. Ny. E. III.) Egerben a köznép s Palóczságban ma is gyovon-1 mond. — A gyovon tehát a gyón(-ik) igének régibb s teljesebb alakja. gyölhödség. gyölhözés: egy zernyw farkas festenek nagysagaual es gywlhewzesnek éhségénél kemenseges: quidam lupus terribilis magnitudine corporis, et ferocissimus rabié famis 7129. — fene gyewlhewtsegetewl: ac truculentam rabiéin 724. te ehsegednek gyewlhewzsegeert: propter rabiéin tuae famis 73i3. mint farkasunk gyewlhewtsege quam: rabies lupi 7337. stb. A gyölhösség gyölhözés — dühös, dühösség jelentésben hasz­nálta tik. gyolkos: miképpen gonoz tolvay gyolkos: tamquam praedo et pessi- mus homicida 732. es gyolkost el zabadoytyak. (Szarvas Gábor a német dolch-ot látja benne), = a mai gyilkos had; hogy hana kelletuolna mennyek hadra: ac si deberent ad bella funesta procedere 721. a „háború11 még nem bir bellum jelentés­sel codexlinkben: mykort az barátok valnakuala haborot. (quando unus turbabat alterum) 45io. mykor lattna eiv baratyat meghaborotnak lenny 4520. ige gyakran fordul elő codexlinkben: meghaboroltafot: turbatus est; meghaboroltattatot: perturbatus est; haborolattian: imperturbatus. Nyőr. I. 265. és 317. — így fordul elő a Nádor c-ben is turbatum est és conturbatio értelemben 236, a háborgatni háborítani és háborodni jelen­tésben. hagyapni: úgy hogy ha bodog fferencz térdre le haylana auagy kegyege hagyapna... ita ut s. Franciscus flecteret genua vei spueret 4924—23. — Codexünk a köpni (pökni) igét nem használja, de ez is csak egyszer fordul elő. Legtöbb codexeinkben előfordul, köpni érte­lemben, igy a Müncheni 164. Tewr. 114. Winkl. 118. Érdy 98. Nádor 206, 234. stb. hadapás: ínyképpen Maria Magdalene cristusnak labayt kewneyuel megmosa es ayoytatost megczolcoluan es hadapasokot kcttewztettuen men- denfelewl hogy ha másod Cristusnak hyvseges hadapasokot nyom uala sebeknek helyere: sicut Maria Magdalena, o sen la circumquaque quasi alterius Christi pedibus, fidelibus labiis imprimeret. = csók hana: vgy hogy hana keteztendeyg ekképpen emberek myatt meg­utaltatott: ita quod quasi duos annos sic abominatus et despectus ab omnibus 214.; — azkepen hogy hana mend elmenek vy feleimeben meg-

Next

/
Thumbnails
Contents