Eger - hetilap, 1889

1889-06-25 / 26. szám

211 bizony Svetitskáné nagysága — ki mellé segítő társúl Kronber­ger úr adatott vala — el nem vállalja a házi asszony szerepét, és a vidék szép hölgyei — mintegy találkát adva — meg nem jelennek, bizony talán, marad kívánni való. De igy szavunkat csak dicsérőleg emelhetjük fel; mert a szives házi asszony Ízletes gulyása és túrós csuszája, a vidék szép hölgykoszorúja s Balog „talpalávalója“ teljesen kielégített mindenkit. Én azonban ott volt szép hölgyeinknek adtam a babér-koszorút, mert ők díszítették és tették elvezetéssé e minden izében sikerült majálist. Kívánom is nekik a költővel: „Legyen hosszú álmuk s picziuy csalódásuk.“ Az első négyest 30 pár tánczolta, kik közül — nagyon sajnálom — csak a következő hölgyeket sikerült följegyeznem: Barna Mar- gir (A.-Tárkány), Boday Aűréiné (Eger), Bröszltné (Eger), Búzás Margit (Eger), Durnyi Anna, Élliássy Ida és Annuska, Egedy Gizella (F.-Tárkány), Greskovics Iduska (Szalók), Gesztes La- josné (F.-Tárkány), Györgyövicsné, Jezierszkiné (Tófalú) Janik Lujza (Felnémet), Juhász Hona. és Irén (Eger), Keleti Irén (Mak­iár), Kemény Alajosné (Eger), Király Irma (Füzes-Abony), Mikus Antalné (Eger), Manszbarth Margit (Eger), Pap Jánosné és Pap Ilonka (Füzes-Abony), Serfőző Tériké (Mező-Tárkány), Svetitskáné (Felső-Tárkány), Szilágyi Jolánka (Jászberény), és Szimáczius An- dorné (Eger) stb. stb. D. B. — Hymen. Almásy Géza országgyűlési képviselő f. hó 15-én eljegyezte Rózsa Malvint. így olvassuk ezt az „Egyet­értés“ f. é. jun. 17-iki számában. — Hymen. Uhlarik Béla, a városunkban is előnyösen is­mert kolozsvári m. kir. államvasuti mérnök a napokban váltott jegyet Begovcsevich Irma urhülgygyel Aradon. — Hymen. Főkövy Szeréna kisasszony, Főkövy Sándor, egri törzskaszinói vendéglős leánykája, a múlt szombaton, f. hó 22-én tartotta esküvőjét Klasánszky László, Hevesmegye másodaljegyzőjével. — Esküvő. Völgyi II ka, kisasszony, Völgyi Lajos egri birtokos leánykája, a múlt hét elején tartotta esküvőjét Hudra Flórián jászberényi ügyvéddel. — Gyászhir. Békefi Lipót, az egri érseki fürdők bérlője, f. hó 19-én elhunyt. A boldogult halálát özvegyén, Török Tirza asszonyon, s árva gyermekein, valamint az elhunyt testvére, Békefy Alajos megyei tiszt, szolgabiró családján kivül számos tisz­telője s barátja gyászolja. A boldogult hült tetemeit, f. hó 21-én közrészvét kisérte az örök nyugalom helyére. — Gyászhir. Özv. Frantz J óz séf né, szül. Kovács Jozéfa, néh. b. e. dr. Frantz Alajos hevesmegye egykori tiszti főorvosá­nak édes anyja, élete 90-ik évében f. hó 21-én elhunyt. A boldo­gult elhunytát gyermekei s unokáinak nagy száma gyászolja. napról-napra csillapodott a vita heve. Az ó-conservativ aristocrata mindennap feladott valamit álláspontjából; be kezdte látni, hogy Magyarország, ha még van jövője, mint szivünk álmában ragyog, azt csak a democratia aegise alatt érheti el, hogy tehát a 48-ki törvények nemcsak nem átkos, hanem nagyon is üdvös és nem­zetmentő hivatással biró codexet képeznek s hogy ennélfogva Kossuth nagy és tiszteletre s hálára méltó államférfi. Az év vége felé már nem említette Kossuth nevét csak a legmélyebb tiszte­lettel, s ha sapka volt fején, megemelte azt. Ily ereje van az igazságnak. Sárosynak minden találkozásunkkor el kellett mon­danom, miről folyt legközelebbi vitánk s mennyire haladt elő a metamorphosis. — E metamorphosist egy találó költeményben meg is énekelte, mely ugyan az átváltozás magasztalásával volt tele, de mégis bizonyos epigrammaticus éllel végződött. Sajnálom, hogy e költeményt nem közölhetem. Nincs meg többé. Már évek­kel ezelőtt hasztalan kerestem irataim között. Gy.-Halászon szabad időmet arra forditám, hogy neki feküd­tem a franczia nyelv és irodalom tanulmányozásának s csakha­mar odáig jutottam, hogy Béranger lett egyik legkedvesebb olvas­mányom. Forditgattam is belőle. Sárosynak nagyon tetszettek e fordítások; azaz nem annyira e fordítások, mint magok a költemé­nyek s ezentúl mindig magammal kellett vinnem a Chansonokat, ha Gyöngyösre mentem, mert S. megkívánta, hogy egy-két dara­bot mindig olvassak fel s commentáljak neki belőlük. El volt ragadtatva általuk. Béranger lett előtte a legnagyobb költő. Nagyobb, mint Petőfi. Azon költők közt, kiknek műveiből Sárosy szavalni szeretett, Petőfit nem említettem. De egyszer mégis sza­valt tőle egy költeményt, a „Megy a juhász szamáron“ kezdetű néprománczot, de hogyan? Oly szárazon és hidegen, s bizonyos kicsinylő hangon, hogy el nem hallgattam előtte e fölötti megüt­Temetése, a család számos tisztelői s barátainak részvéte mellett, f. hó 23-án ment végbe. — Katonai gyakorlatok. A 6. sz. hadtestparancsnokság terü­letéből kirendelt V. sz. vezérkari szemle-gyakorló csapat f. é. jun. hó 20-ától jul. 1-ig a Budapest és Eger közti területen szem­legyakorlatokat fog tartani. E vezérkari csapatból egy őrnagy, két százados, több főhadnagy, körülbelül 13-an, a múlt hét utóbbi napjain, csütörtökön és pénteken tartózkodtak városunkban, s itt hadászati terep- és hadsereg-felvonulási tanulmányokat tettek. — Utczai botrány. A múlt éjjel, 10 óra után, valami hit­vány, részeg csőcselék, utczai gazsöpredék, állító­lag a tűzoltó őr tanyáról fölkerekedve, ócska rézedé­nyekkel, dobokkal, fedőkkel stb. fegyverkezve, a fö-utczára vonult s ottt éktelen lármát, s trágár vadállat! ordítást vitt véghez, hogy az egész környék pihenésre készülő lakosságának mély megbotránkozását idézte föl. Távul ama föltevéstől, hogy e gya­lázatos skandallum inseenirozásával az egri tűzoltókat gyanúsítsa, mindenki meg van arról győződve, hogy ez úttal valami korhely, bitang csavargó-csorda tűzoltóink neveivel s helyiségével a leg­piszkosabb visszaélést követte el, s nincs kétségünk benne, mi­szerint maga a parancsnokság is tiltakozni fog az ellen, hogy az egri önk. tűzoltóság jó neve qualifikáihatatlan botránynyal kap­csolatba hozassák, mert különben az egyletben többé tisztes­séges müveit embernek nem volna helye. — Másrészt pedig rendőrségünk reputácziójának is erősen érdekében fekszik, hogy az utczai botrány-csinálókat kikutatva, méltán megérdem- lett rendőri fenyítékkel sújtsa. — Gyémánt óriás a párisi világtárlaton. A párisi kiállításon egy „Imperial-“nak nevezett rendkívüli gyémánt is látható, melyet 1885-ben Délafrika bányáiban találtak. A csudálatos gyémánt több kiállító tulajdona. A napokban a párisi ékszerészek óhajtására egy szakértő bizottság összehasonlította e gyémántot a párisi Louvre-ban levő nagyhírű gyémánttal, a „Regent“-nal, s az lm- periált nagyobbnak és értékesebbnek találta. Az 1791-iki leltár a „Regent“ értékét 12 millió frankra becsülte. Az összehasonlí­tásból kitűnt, hogy az „Imperial“ megér mintegy 15 — 18 millió frankot. Szép összegecske egy aránylag kis darab — ásványért. — A hevesmegyei jótékonyczélú nöegylet f. hó 10-én tartott nyári mulatságán felülfizetni kegyeskedtek: Babies János, Samassa János, 5 — 5 frt Imre Miklós 3 frt 80 kr. Budai Károly 1 frt 70 kr. N. N., 1 frt 60 kr. Köllnerné 1 frt 30 kr, Horváth József, Scheidl Ágostonné, Wessely ezredes 1 frt 10 — 1 frt 10 kr. Özv. közösemet, De ő csak vállát vonogatta és nevetett és bővebb ma­gyarázatba nem bocsátkozott. Sárosy Gyulában, ha tehetségeit elemezzük, sok oly tulaj­donságot találunk, melyek — ha bizonyos megfelelő irányban fejlődhetnek — őt par excellence népköltővé tehették volna. Erre mutat kiváló népszónoki képessége is. De az „Arany Trom­bita“ mégis, egész költői egyéniségét, amint az kifejlett, és egész pályáját tekintve, csak egy oly kivételes jelenség, csak egy oly renden kívüli tüneményes mozzanat, mely egészen magában áll müvei között. Irt ugyan ő már előbb is s irt később is népies költeményeket; de ezek meg sem közelitik az „Arany Trombi­tát“ s nem tartoznak sikerültebb művei közé. Kisfaludy K., Köl­csey, Vörösmarty költészetének tején nőtt fel múzsája. Észme és érzés, forma és hang, minden, minden — kivéve a szerb ro- mánczféle génre-t — e nagy költők hatására vall benne. E hang, e formák oda forrtak leikéhez, assimilálták tehetségeinek eredetileg a népieshez hajló elemeit s uralkodóvá lettek egész költői egyéniségén — oly hatalommal, hogy — bár e hatalom ellen az „Arany Trombitával“ egyszer egy szerencsés forradal­mat csinált, — "de ennek lezajlása után megint csak a régi oltáron gyújtotta meg istennek legtetszőbb áldozatait. Azon idő alatt, mig Gyöngyösön tartózkodott, a tanítványai részére irt verseken, az Almásyról irt költeményen s egy pár népdalfélén kivül, alig irt valamit, legalább megemlítésre méltót nem. Vachott Sándor alig egy óra járásnyira fekvő rédei birto­káról Gyöngyösre gyakran bejárván, végre neszét vette, hogy Sárosy ott lappang. Midőn ez iránt bizalmasan kérdést intézett hozzám s felszólított, hogy mondjam meg, ha tudom, való-e a suttogott hir: lehetetlen volt a további titkolódzás. Azon kérdé­sére, hogy S. mindeddig miért nem kereste őt fel? vagy ha hozzá

Next

/
Thumbnails
Contents