Eger - hetilap, 1888

1888-09-18 / 38. szám

299 kevés jóakarat, egy kis nyelvérzék, sőt a napi lapoknál csak egy helyesírást tudó korrektor kellene hozzá, hogy ezen a hajon se­gítve legyen. Bizonyos szabályokat azonban a magyaros Írásmódnál is szükséges szem előtt tartanunk; azokon túlmenni, például élő nyelvek tulajdonneveit a mi kiejtésünk szerint Írni nem szabad. E szabályok kevés szóba foglalhatók s röviden a követ­kezők : Tulajdonneveket csak kétféléket Írhatunk magyarosan: 1) a holt nyelvekből átvetteket; 2) az oly nyelvekből idézetteket, me­lyeknek betűi nem a latin betűk. E szerint Írhatom Tiszafer­ne s z, Kszantippa, Kvinti 1 ián, Szolimán, Tutgenyev; de helytelenül írnám : Sekszpir, M ü s s z é, D s u s z t i. A latin betűktől különböző Írásjegyekkel biró nyelvekből átvett tulajdon­neveket épenséggel nem is Írhatjuk másképen, mint a hogy ki­ejtjük. A német azt Írja Turgenjew, mert az ny-re nincs betűje, de magyarul époly rosszul (a német Írásmódot utánozva) írják igy a nagy orosz költő nevét, mintha Puskin-t a franczia írásmód után Pouchkin-nak írnák. Latin betűkkel biró élő nyelvekből idézett tulajdonneveket a maguk eredeti Írásmódjában kell használni, különben könnyen oly ferdítések állnak elő, mint a franczia nyelvben, mely Tasso-t Tassénak, Boccacció-t Boc- cace-nak Írja. Magyaros kiejtés szerint írandó le minden oly nem tulajdon­név, mely nyelvünkben közhasználatú, akár van rá magyar kife­jezés is, akár nincs. Azt irom tehát: r e a k c z i ó, e g z e k ú c z i ó, szalon, szezon, filozófia, s z o mn am bu 1 i z m u s, velo- czipéd. Kitételt képeznek azok a szavak, melyek az illető nyel­veknek egészen sajátos kifejezései úgy, hogy nyelvünk amint hallja, idézi, például: gamin, yankee, lord mayor, gr isette st. Természetesen épily kivételt képeznek a több mint egy nálunk álló rövid szólásmódok : en vogue, con am ore, haute volée, téte-á-téte, s minden, nyelvünkbe át nem vett s nem általánosan használt egyes szó is. Például nem mondhatom: Tai- ne biénfe zánsza, Zola asszomoárja, mert a bieufaisance, assomoir szavak nem mentek át nyelvünkben a közhasználatba. Talán fölösleges is megemlítenem, hogy az idegen közmondásokat, í'öpke idézeteket szintén az eredeti ortográfiával kell Írni, teszem : Lasciate ogni speranza, Aprés moi le deluge, My house is my castle. Megjegyzendő még a következő: Nyelvünkben nem létező betűt csak tulajdonnevekben tartunk meg. írom például: Quinet, Ximenes, de nem Írhatom: inquiziczió, mert a q betilt a magyar nyelv nem ismeri. Azért helytelen a pszichológia, melancholia Írásmód is, mert ch-ja sincs nyelvünknek, mely ez idegen kettős mássalhangzót egy esetben, ha vele kezdődött a szó, már régebben kh-ra változtatta, azt írván: kháosz, K ni na, k harak tér, k bóléra. Nézetem szerint a h betű is szorgalommal párosult tanulmányt fejtett ki azóta, annak legek- latánsabb bizonyítéka „Gauthier Margit“-ja, melyet a sok közül e helyen vázlatosan méltatni akarok. A néző vagy olvasó többnyire sajnálattal viseltetik inkább, mint tisztelettel Gauthier Margit iránt. Még tekintélyesebb bírá­lók sem látnak benne egyebet, mint egy bukott nőt. Emberi természetünknek egyik vonása, hogy inkább a jel­lemek nyilvánulási módját, mint a különböző elvont tulajdonságok combinátióját vizsgáljuk s az eredményt okkal helyettesítve, az eredetileg jónak, szépnek és nemesnek bukását szánalommal néz­zük és sajnálkozunk fölötte. így történt ez Gauthier Margittal is, kiben közönség és színésznők rendesen tiszteletet nem érdemlő bukott nőt keresnek. Follinuszné azonban szakított e felfogással s a drámairó in- tentióit megvalósítva, valódi alakjában vezette elénk Gauthier Margitét, mintegy tiszteletet parancsolva, annyi igaz bensőség, és költészettel, ami egészen eltakarta az erkölcsi fertőt, melyben az alak vergődik. Jellemének alapszínét a női méltóság megőrzése képezi, s e tulajdonság egyenlő mérvben foglalkoztatja megveté­sünket és rokonszenvünket, az emberi természetnek oly tulajdona lévén az, melyet senki le nem vetkőzhet. Nem az e jellem főhibája, hogy bűnbe merülten a jót és nemeset adja; nem lehet ugyan jónak és nemesnek mondani azt, ami nem öntudatosan az, hanem csak ösztön; de a szép és rút ilyetén találkozása nem tartozik a lehetetlenségek közé és méltó tért nyit a költészetnek az igazán szép diadalra juttatására, és szerző is megindult e csapáson, a sülyedt nő szivébe a szerelem vetődik fel, a tisztitó, égbe ragadó, igaz szerelem, és fölemeli őt az erény magasságába. fölösleges, mert a szó kimondásában nem érezhető; elegendő te­hát, ha azt Írjuk: anarkista, kolera, káosz, melankólia sat. — Ily egyszerű módon lehet a nyelvünkben közhasználatú idegen szók Írásmódját megtanulni, de az emberi szellemnek ép- ugy megvan a maga tehetetlensége, mint a fizikának, s azért leg­tekintélyesebb napi lapjainkban is még folyvást a re actio, sop h is ma, gymnasium Írásmódok kisértenek, sőt minap még a kaszt szót is cast-nak Írva olvastam egy vezérczikkben. Min­den nyelv fejlődése, csaknem kivétel nélkül abban is nyilatkozott, hogy idegen nyelvek szavaival gazdagította szótárát. E szókat természetesen asszimilálnia, a saját kiejtése, ortográfiája szerint kellett írnia. A magyar nyelvbe idegen nyelvekből átvett tömér­dek szó (teszem: ármány, alamizsna, föld, muszáj sat. sat.) mind úgy vált lassankint, meghonosodott magyar szóvá, hogy a magyar kiejtés szerint lett leírva. Purizmusnak a nyelvben egyátalán nincs értelme. Idegen szók áthasonitása által a nyelv árnyalatok­ban, kifejezésekben gazdagszik. Ha például a terem mellett el­fogadom a szalon szót is, nemcsak egy szóval, hanem a kife­jezés egy árnyalatával is gazdagítottam a nyelvet, értvén terem alatt minden nagyobb zárt helyiséget, (hangverseny-terem, bál­terem, vívóterem), szalon alatt pedig csak magán-termet. Különfélék. — Magas vendége volt a múlt héten a nt. irgalmas rend egri társházának. Cassianus Maria Gasser ő mlga, a föld kerekségén levő irgalmas rend összeségének főkórmányzója (to- tius S. ordinis miser. de Deo prior generalis) ekkor látogatta meg hivatalosan az egri irgalmasok konventjét és kórházát. A magas vendég, titkára, s ft. Fiizy Szán is z ló, a magyaror­szági irgalmas rend ez időszerinti tartományfőnöke kíséretében, a múlt kedden, f. hó 11-én az esti vonattal érkezett városunkba, s a pályaháznál a rend küldöttjei által fogadva, harangok zúgása közt tartá bevonulását a rend kolostorába, holott az ünnepi díszbe öltözött irgalmas rendi tagok által a konvent templomában ma­gas személyét megillető ünnepegyházi diszszel fogadtatott, s „As- perges", a rendtagok megáldása, és imák után lakosztályába vo­nult. A főkormányzó négy napig volt vendége a társháznak, mely idő alatt mindent apróra megszemlélt, legtüzetesebben a kórházat, hol a betegekkel sokszorosan érintkezett, csaknem mindegyikével váltott néhány leereszkedő, nyájas szót, többektől részletesen kér- dező-ködött állapotuk, kórházbeli ápoltatásuk, ellátásuk stb. felől, s a társházban, valamint a kórházban személyesen tapasztalt rend, humánus bánásmód, lelkiismeretes ápolás stb. fölött tel­jes megelégedésének adott kifejezést. A főkormányzó a múlt csütörtökön, f. hó 13-án tette tisztelgő látogatását dr. S am ass a József egri érsek ő exjánál, ki szokott udvariassággal fogadta, s És Follinuszné ritka tapintattal tudta kiemelni e vonásokat, mindig enyhítve a jellem sötétebb oldalát, melyekre hatalmas eszközök kezében női természetének finom vonásai. Alakításának fénypontja azonban az utolsó jelenet marad. Emésztő, kínzó fájdalmaktól gyötörve, sorvad, kerüli az álom, s tudja, hogy bűnös szerelmének előbb-utóbb áldozatúl kell esnie. Follinuszné e jelenet nagyszerűségét, teljes erejében éreztet­te. Midőn pongyolájában, karszékében hátradőlve, az asztalon mellette heverő kaméliákra tekintve, összefüggés nélküli monda­tokban adott kifejezést emésztő kínjainak, megdöbbenve éreztük megsemmisülését, s midőn imádottja visszatér, velőt rázó fölkiál­tásából, a legmegrázóbb, a legmeghatóbb fájdalom és öröm hang­ja hangzott felénk. Aki hallotta, az nem egyhamar feledi azt el. X. Desperat úr. #) Jules de Marthold után Irta: Gabányi. • Ez igazán furcsa és bosszantó! Hogy mi furcsa és bosszantó ? Az, a mi velem történt és történik folytonosan : hogy vagyok; hogy születtem. Kérem, nekem sohasem volt kedvem születni. Egy szép napon csak a világra jövünk anélkül, hogy tud- nók minek. Egészen aprók vagyunk, és ennek sem tudjuk tulaj­donképen az okát. *) *) Az egri színkörben előadta Z i 1 a h y Gyula, az Aradi-féle szegedi szintársulat tagja. *

Next

/
Thumbnails
Contents