Sinai Miklós: Elmélkedések M. Minucius Felix Octaviusához - Editiones Archivi Districtus Reformatorum Transtibiscani 14. (Debrecen, 2008)
A fordítás gyakorlati célokat szolgál: elsősorban azok számára készült, akik kevésbé jártasak a görög és a latin nyelvben, mert, mondjuk, ókorászok, de annyira azért értenek a klasszikus nyelveken, hogy a kritikai kiadás mellé téve a magyar szöveget, elboldogulnak. Szól továbbá mindazokhoz, akik a szükséges nyelvi ismereteknek teljességgel híjával vannak, de érdekli őket Sinai enciklopédiája. Az ő figyelmüket azonban nyomatékosan felhívjuk arra, hogy kizárólag a latin eredeti adhat alapot bármifajta tudományos megközelítéshez. Céljai érdekében a fordítás nemcsak a latin lemmákat tartalmazza, hanem a kommentár valamennyi auctorszövegét is görögül ill. latinul (ésszerűen magyar fordítással illusztrálva). A helyesírásban lényégében itt is Sinait követjük. Megragadtuk az alkalmat a Sinai utáni idők szükségéből, lehetőségéből sarjadt gazdag magyar műfordításirodalom jeleseinek felsorakoztatására, akár abból a célból is, hogy vigasztaljuk valamivel a latintalanná nyomorított „művelt” közönséget. A szövegek fordítása célszerűtlen lett volna a csak latinul érthető nyelvtani magyarázatok részleteiben, a latintalanok ezeket következmények nélkül átugorhatj ák. Rövidebb szövegtöredékeket csak a szükséges esetekben idézünk műfordításban, itt maga a fordító végezte el a munkát. Ahol műfordítás nem állt rendelkezésre, mert egri kézikönyvtárunk nem teljes (időnk pedig nem bizonyult végtelennek), szintén ezzel a megoldással kell megelégednie a reménybeli művelt olvasóközönségnek. A lemmák modem fordítását Heidl György műfordításában, illetve magának Sinainak magyarításában közli kiadványunk. Érdekes megfigyelni, hogy amint egyre jobban előrehaladt Sinai professzor Minucius megismertetésében, egyre több szövegét közölte hallgatóival magyar változatban. Kb. a szöveg közepétől már szinte az összes lemmát parafrazeálta, csak azok fordítását hagyta el, melyeket szövegkritikai szempontból elemzett. Jelen munka itt is megadja a mai kritikai kiadás szövegének Heidl György-féle műfordítását. E műfordítás haszálatától csak az egy-két szavas idézetek esetében tértünk el, illetve akkor, ha a műfordítás nem ad elégséges információt a magyarázathoz (pl. egy-egy szó etimológiája; itt lábjegyzetben kapja az olvasó a szükséges, rövidre fogott eligazítást). Az idézett bibliai szöveghelyeket munkánk Károlyi Gáspár bibliafordításában közli, feltételezve hogy Sinai is hozzá utalta volna a kollégiumi diákságot. E két állandóan szereplő fordító (Károlyi Gáspár és Heidl György) nevét az egyszerűség kévéért nem tüntetjük föl a szöveghelyeknél, de a többi műfordítóét zárójelben (kurzív szedésben) köszönettel 10