Egység, 2018 (28-29. évfolyam, 102-113. szám)

2018-01-01 / 102. szám

2018 JANUÁR | egység 25 KULTÚRA | KILE az anyanyelv használatát. Ezt sokan gond nélkül elfogadják, Appelfeld viszont, habár nem szegül ellen nyíl­tan a szabálynak, titkos magányában ápolgatja az anyanyelvét, elkeseredet­ten próbálja újra és újra fölszítani az egyre hamvadó parazsat, retteg tőle, hogy egyszer tényleg elhamvad, és ő teljesen elfelejti a nyelvet. A helyzetet csak bonyolítja, hogy ez a nyelv nem más, mint a német. „Anyanyelvem, mint már mondtam, a német volt, anyám gyilkosainak nyelve. Hogy beszélhetnék ismét a zsidók vérével beszennye­zett nyelven? Bármilyen komoly dilemma volt is ez, és úgy éreztem, hogy az én németem nem a németek nyelve, hanem anyámé, és napnál is világosabb, hogy ha találkozunk, ugyanazon a nyelven fogunk beszélgetni, melyet mindig is használtunk.” Nem csupán az anyjától megmaradt egyetlen emléke a német nyelv, hanem a gondolatait először formába öntő keret. Ez a ragaszko­dás teljesen párhuzamosan fut a hé­ber nyelvért folytatott küzdelemmel: amit nem csak megtanulni akar, de új anyanyelvévé is tenni. Ezek mi­att a dilemmák miatt annyira meg­kapó Appelfeld élete és művészete: kendőzetlenül őszintén tárja fel azokat a belső ellentmondásos har­cokat, amelyeket valamilyen szinten mindannyian ismerünk, de nehezen fogadjuk el, hogy nincs, hogy nem lehet feloldásuk. Appelfeld életében a nyelv nem csak a kulturális és érzelmi hovatarto ­zás jelképe, de tágabb értelemben a megfogalmazás, a továbbadhatóság, a történetírás terepe is. A nyelv által adódik tovább az emlékezet, tehát az egész küzdelemnek nem csak egyéni, de közösségi szinten is tétje van. 1946-ban tökéletesen nyelve vesz­tetten érkezik meg Izraelbe. Nem elsősorban azért, mert nincs ki vel beszélnie az általa ismert nyelveken, hanem azért, mert a háború meg­fosztotta szavaitól. „Aki ott volt a gettó ­ban, a táborban és az erdőkben, a zsigereiben érzi a hallgatást. A háborúban nem vitatkoz­nak, nem érvelnek. A háború a figyelem és a hallgatás melegágya. Az éhség, a szomjúság, a halálfélelem feleslegessé teszi a szavakat.” A háborúban az első számú szabály a hallgatás, de még ha önmagában nem is lett volna veszélyes beszélni, akkor meg azért nem lehetett, mert „voltak borzalmak, melyek túl voltak a szava­kon”. Ebből a tökéletesen nyelvtelen, magányos fiúból lesz Izrael egyik legjelentősebb héberül alkotó írója. Tulajdonképpen azért kezd el írni, hogy visszaszerezze azt a csön­det, ami a háborúban körbevette, és ebben a csöndben visszataláljon ön magához. Ez látszólag kettős pa­radoxon: azért kezd kommunikálni, hogy csöndben lehessen, azért nyitni mögött hagytam, bennem él, belém vésődött, és minden, ami történik vagy történni fog velem, összekapcsolódik a világgal, melyből származom. Amikor erre rádöbbentem, nem voltam többé elesett árva, bátran szembe mertem nézni a világgal.” Saját beval ­lása szerint akkor kezdett el jókat írni, amikor már nem „író” akart lenni, hanem csupán önmaga. Az irodalomban talál nyugalmat a transzcendencia utáni vágy is, ami az egész életét végigkísérte, és ami semmilyen tradicionális módon nem tudott korábban kielégülni. Jóllehet, anyai nagyapja vallásos volt, és el is vitte magával a zsinagógába, mégis a legfőbb emléke, hogy hiába érinti meg egyfajta vallásos érzület, még­sem találja az Istennel való kom­munikáció nyelvét. „Megállok mellette és a függönnyel borított frigyszekrényt nézem. Megpróbálok elkapni egyet abból a rengeteg szóból, melyekkel az emberek Istenhez szólnak, de semmit sem értek. Már világos: néma va­gyok. Mind suttognak, erőlködnek, csak ne­kem nincsenek szavaim. Figyelem a többieket és ez fájdalmat okoz. Soha semmit nem kér­hetek Istentől, mert nem beszélem a nyelvét.” Később, kamaszkorában, mindent meg tesz azért, hogy megtanuljon imád kozni. A legnagyobb szenve­délye, a természetben való üldögélés és kontempláció sem egyébről szól, mint egy följebbvalóhoz való közel­férkőzésről. Végül az irodalomban, amit „a vallás zenéjének” nevez, és a Martin Buber féle kabbalista cso­portban talál vallásilag haza: „Némi általánosítással e csoport tagjaiban az volt a közös, hogy mind posztasszimilációs szem­szögből látták a zsidóságot. Ők már maguk mögött hagyták az atyákkal és a hittel való konfliktust, a zsidóságot a lelkükben hord­ták.” Aharon Appelfeld 2018. január 4-én hunyt el. Nagyapja haláláról a következőket írta: „Úgy viszonyult a ha ­lálhoz, mint korábban nagyobb utazásaihoz. Nagymama mindig rá akarta beszélni, hogy vigyen magával még egy kabátot és még egy kardigánt, de nagyapa könnyű poggyász­szal szeretett utazni, és most is csak annyit mondott: az út nem túl hosszú, nincs miért aggódni.” Legyen hát neki is rövid az út, és könnyű a poggyász. mások felé, hogy magát meg találja. Mint már korábba szó volt róla, ő tudatosan, tényszerű dolgok ra nem igen emlékezett a háború idejéből, tehát krónikát nem tudott írni. A há­borús éveket kitöltő sötét csö ndbe kellett visszalépnie ahhoz, hogy föl­építse a saját belső narratíváját és továbbadhatóvá tegye a meg élteket. Épp ezért érzi bosszantó skatulyá ­nak a „holokausztíró” cím két: az író önmagáról ír, a múlt csak nyers­anyag, amit a jelenbe emel. Egyszer csak azon kapta magát, hogy nem használ múlt időt, ami­kor a gyerekkoráról ír. A múltat, gyerekkort, mint egy zárványt el­kerítette, de nem eltemette, hanem csak leválasztotta az élet folyásáról, hogy megőrizhesse olyan boldog­nak, ahogyan emlékszik rá. Amit tovább kell adnia az utókornak, az nem konkrétan az átélt élmény , hiszen az úgy, abban a formában továbbadhatatlan, hanem önmaga hitelessége és integritása. Nem ke­resnie kell hidat, hanem neki ma­gának híddá válnia. „Ott világosodott meg számomra, hogy mindaz, amit magam A szövegben található idézetek az Egy élet története (Budapest: Park Könyvkiadó, 2005) című könyvből valók.

Next

/
Thumbnails
Contents