Egység, 2000 (41-42. szám)

2000-03-01 / 41. szám

Az őrködés éjszakája Peszáchi hágádá Naftali Kraus elismerő értékelése mindannyiunknak örömet okoz, de meglepetést nem. Ezt vártuk Grédától, olyan magától értetődően, ahogy felejt­­hetetlen élményt várunk egy Arthur Rubinstein-csellókoncerttől. És úgy gyönyörködünk ebben a munkájában, mintha a világ legtermészetesebb dől­­ga lenne, hogy az ember az ő korában elvállal és sikeresen véghezvisz egy ilyen hatalmas feladatot: egy album­­formátumú, százötven oldalra terjedő fordítást, amelyben a prózai szövegek és a versek váltakozva tükrözik a mé­­lyen átélt áhítatot, illetve a borozás, a mulatozás mámoros hangulatát. A költő és műfordító Grédához méltó feladat. Olyan művészhez, aki­­nek judaisztikai és világi műveltsége biztos alapot jelent a szöveg és a tör­­ténelmi háttér alapos ismeretéhez, nagyszerű humorérzéke pedig új életet lehel az ősi dalszövegekbe. íme egy jellemző részlet a verses szövegből: Ki mondja meg, mi az egy?-Ki mondja meg, mi az egy?- Egy az Isten égen s földön óvjon minket égi kegy. Mi az, ami tizenkettő? Ehhez nem kell bölcsnek lenni: törzseinknek száma ennyi, tizenegy a csillag száma ami volt József álma, tíz parancsolatot vettünk, kilenc hónapra születtünk, nyolcadnapra megmetélnek, hét a napja minden hétnek, hat Misna-rend oktat jóra, Mózes öt könyve a Tóra, négy ősanyja volt a népnek, három ősapával éltek, két kőtábla, tíz parancshoz, s egy az Isten, a magasztos... A szerkesztő jóvoltából az est során elhangzó szövegeket magyarázat kísé­­ri, a leggyakrabban élvezetes anekdoták formájában. A ״Ki mondja meg, mi az egy?” című vershez a belzi reb Jiszáchár Dov ízes magyarázatát találjuk:- Miért éppen Széder-est végén énekeljük el a ״Ki mondja meg, mi az egy?” kezdetű dalt? Hiszen olyan dolog ez, amivel nap mint nap fog­­lalkozunk! Egy példával lehet ezt megvilágítani. A gazdag nem hozza a világ tudomására, hogy mekkora Ezzel a címmel jelent meg Budapesten a Magyar Könyvklub és a Chábád Lubavics Zsidó Nevelési és Oktatási Egyesület kiadásában a Peszáchi Hágádá új magyar fordítása, útmuta­­tóval és kommentárokkal ellátva. A Hágádá új magyar fordítása Gréda József izraeli héber-magyar köl­­tő és műfordító alkotása. A látványnak is gyönyörködtető, színes illusztrációkkal gazdagított könyv szerkesztője, Naftali Kraus ״Mi a Há­­gádá? A zsidó szabadság kézikönyve” című rendkívül gazdagon dokumentált tanulmányában visszapillantást nyújt az eddigi Hágádá-fordításokról, s köztük a magyar nyelven megjelentekről is. Említést tesz azokról a problémákról is, amelyekkel a fordítónak kellett meg­­küzdenie a szerkesztő és a maga tá­­masztotta, magas szintű tartalmi és művészi igények teljesítéséért. ״A Hágádá-fordítás nehézségeiről” illusztris fordítónknak, Gréda Józsefnek kellene tanulmányt írnia - mondja Kraus. - Helyette álljon itt csupán az, hogy a probléma nemcsak az ősi hé­­bér text szöveghű, s amellett gördülé­­kény, irodalmi magyar szinten való in­­terpretálása -, hanem az asszociációk, a midrási szövegek, a sorok közötti beépített utalások, értelmezések hű visszaadása. Több más nyelvvel össze­­vetve és a héber eredeti ismeretében a szerkesztő tanúsíthatja, hogy fordítá­­sunk magas irodalmi-művészi szinten állja meg a helyét, sőt: a ״licencia poe­­tica« alkalmazásában itt-ott talán túl is teljesíti a normát.” jük fontos kihangsúlyozni, hogy mind a négy gyermekre, azaz minden em­­bertípusra szükségünk van a zsidó nép jövőjéhez. Nem válogatunk zsidó és zsidó között, senkiről nem mondunk le. És az üzenetünk a rossz gyereknek: ״ha ő is ott lett volna [Egyiptomban], ő nem szabadult volna ki”? Ez csak az akkori Egyiptomból való kiszabadulás­­ra vonatkozik. Akkor nem szabadult volna ki a ״rossz”, azonban ma már, a Tóraadás után minden zsidó a zsidó­­sághoz tartozik, tekintet nélkül széllé­­mi állapotára, viselkedésére, akaratá­­ra. Aki zsidó anya gyermeke, az zsidó marad örökre. 9. Ha barátainkkal kirándulásra megyünk mit lehet enni ״peszách­­ra nem kóser” helyen? Általában aki csak zöldséget és gyümöl­­csőt fogyaszt nem kóser étteremben az nem ütközik nagy tilalmakba, mint majd erről egy későbbi számban a Kóserságról szóló cikkemben szót ej­­tek. Azonban peszáchkor szigorúbb a helyzet, mivel ilyenkor egy szem mór­­zsától is óvakodni kell és peszách alatt nincs érvényben az 1:60 annulálási szabály. Ezért csak olyasmit lehet enni, ami teljesen természetes és semmilyen fajta evőeszközzel nem érintkezett. Peszáchról, az ünnepről, a Hágá­­dóról, a Szederről még sok mindent írhatnék, aki további részletek felől ér­­deklődne, annak ajánlom Az őrködés éjszakája peszáchi Hágádát, a Magyar Könyvklub és a Chábád Lubavics Egye­­sülét közös kiadását. 10. Lubavicsi Szédeneken miért nincs macesz gombóc? A megsült macesz nem tud erjedésnek indulni. Az összetört vagy morzsolt kész maceszból különböző alapanyago­­kát lehet készíteni: maceszdarát, ma­­ceszpelyhet, macesztortához való ״lisz­­tét” és hasonlókat. Azonban chászidok attól tartanak, hogy hátha a gyúrás folyamán hátra maradt egy kis liszt, mely akkor nem érintkezett a vízzel és most pl. a levesben fog először. így fenáll a chomec veszélye. Ennek követ­­keztében a lubavicsi Széde reken az ünnep hangulata a Hágádából szárma­­zik, nem a macesz gombócból... (Ün­­nép utolsó napján mi is fogyasztunk maceszgombócot.) A fenti gondolatokhoz hozzászóláso­­kát és észrevételeket szívesen látunk postán vagy email-en: oberlander@zsido.com. 5

Next

/
Thumbnails
Contents