Egység, 2000 (41-42. szám)

2000-03-01 / 41. szám

Egység ler”-nek tekintik. Ez a munka a műfor­­dító Gréda József életműve megkoro­­názásának tekinthető. Az Őrködés éjszakája. Peszáchi Hágádé. Új magyar fordítás útmu­­tatóval és kommentárokkal. Ford.: Gréda József. Bp. 1999, Magyar Könyvklub - Chábád Lubavics Zsi­­dó Nevelési és Oktatási Egyesület. Lili, 151 1. Ára: 3 950 Ft. Tabák László (Új Kelet) Romániában és Magyarországon már a háború előtt nagyra értékelt költő és műfordító volt. Válogatott fordításai­­nak kötete - amelyben a világirodalom legjelentősebb költőinek műveit tolmá­­csolta a magyar ajkú olvasók számára, messze földön ismertté tették a nevét. Nem kétséges, hogy a Hágádé új magyar fordítása - amelyet Gréda Jó­­zsef Auschwitzban elpusztult szülei emlékének szentelt - legjelentősebb művei közé tartozik. Súlyát tekintve a Hágádét a ״legnagyobb zsidó bestsei­vagyona van. De ha néhány pohár­­kával többet hajt fel a kelleténél, akkor bizony ״a bor bemegy, a titkok pedig előosonnak” (Eruvin 65a.) és hosszan kérkedik vagyonával. így vagyunk ezzel mi is. A Széder-est végén; miután kiürítettük a négy pohár bort, mi is számba vesszük kin­­cseinket: ״Egy a mi Istenünk, Kettő a frigy két táblája, Három az ősapák száma...” Gréda József, aki ötven évet élt és alkotott Izraelben, szülőhazájában, A nagyon szép kiállítású, album alakú könyv fényes papíron, tetszetős latin és héber betűtípussal készült, minthogy nem egyszerű fordításról, hanem kétnyelvű kiadásról van szó. A szöveget dúsan tarkítják - megvilágítják a nagy hoz­­záértéssel válogatott, többségében színes, gyakran egész oldalas illusztrációk. Ezek elsősorban régi, több évszázada készült kéziratos Hágádák, de gyakran találkozunk híres múzeumi gyűjtemények ide illő tárgyainak képével is. A fordítás Gréda József költő, műfordító tehetségét, művészi ráérzését dicséri. Klasszikus mintára, a héber és a magyar szöveget magyarázatok, klasszikus kommentárok idézetei szegélyezik. Minden fogalom, vagy magyarázatot igénylő szó így megvilágítást nyer. A nagy haszonnal forgatható, informatív bevezetőt, gyakorlati útmutatókat a Ma­­gyarországon korábban megjelent kilenc könyve révén már közismert tel-avivi író, újságíró, Naftali Kraus írta. A könyv főszerkesztője és a kiadás előkészítője Oberländer Baruch rabbi. B. S. F. Aki arameusra ״magyarosított”... reb Jehuda Gréda (József) zl slosimjára tam és Gréda megkapta a Sászt, hogy újra elmerülhessen a Talmud tengeré­­ben. Azóta már lefordította az Ákdámo­­tot, a Sávuot ünnepén a templomban felolvasott arameus (!) nyelvű költe­­ményt, amit most ki kell adni. Zmirot fordításai szintén kiadóra várnak. Biz­­tos vagyok benne, hogy izraeli barátai és tisztelői megfogják találni a módját neve méltó megörökítésének. * * * Az említett Hágádához írt Előszavam végén, mint a mű szerkesztője, meg­­köszöntem Grédának fáradozását, egy zsoltár-verset idézve, ami úgy szól, hogy ״Még magas korban is gyümöl­­csőt teremnek, üdék és zöldellők lesznek...” (Zsoltárok 92:15.) Amikor Éviké elmondta, már a Sivá után, mennyire szerette Gréda ezt a verset, minek okáért ezt szeretné sír­­kövére vésetni - nem lelkesedtem a gondolatért. A zsidóság előrenéző, nem szokás ilyen verseket sírkőre írni. De aztán láttam, hogy Dávid Kimchi (Rádák), a neves középkori exegéta, a Messiási korra adaptálja ezt a verset, arra a kor­­ra amikor az emberek hosszúéletűek lesznek és a hajlottkorú bölcsek nap mint nap okosabbak lesznek. így már Grédára illik Dávid királyunk megálla­­pítása. Legyen nekünk Jehuda ben Jichák (Gréda) jó szószólónk az égi bíróság előtt és fordítsa veretes magyarra az ott, Izrael védelmében elhangzó beszé­­deket... Naftali Kraus énekek) és imaszöveg fordításai, job­­ban mondva átköltései - a magyar-zsi­­dó irodalom gyöngyszemei. Nagy sze­­rénységére jellemző, hogy ״csupán” héberből magyarra fordított és nem fordítva - állítván, hogy ehhez nem tud eleget... héberül. Amikor, két évvel ezelőtt felkértük, vállalja el a Hágádá lefordítását mo­­dern magyar nyelvre, hogy azt Buda­­pesten kiadhassuk a Chábád-Lubavics Egyesület könyvkiadási tevékenységé­­nek keretén belül - boldogan mondott igent. Amikor megkérdeztem mennyi­­be fog munkája kerülni - azt mondta, hogy egy fillérbe sem. Hogy-hogy? Azt mondta, hogy szülei emlékére akarja ezt a munkát elvégezni. Ekkor 86 és fél éves volt... * * * Amikor a Hágádá tavaly Peszách előtt megjelent és Budapesten nem győzték dicsérni a fordító nyelvi bravúrját - újra megkérdeztem a Mestert, hátha meg­­mondaná mit adhatunk neki munkája honoráriumaként? Elgondolkozott és azt mondta, hogy ha már - akkor kérne egy Sászt. Ez alatt nem a politikai pártot értette, hanem a Talmud fóliánsait. Fel szeret­­né újítani ifjúkori ismereteit, a girszá döjánkutát. Semmi probléma, mond­Majdnem 89 éves volt reb Jehuda ben Jichák Gréda, a költő és műfordító, amikor idézést kapott az égi felsőbíró­­ságtól. Lévén törvénytisztelő ember tudta, hogy ez ellen nincs apelláta. Két nagy szerelme volt Grédának - a felesége és a héber nyelv, a zsidó kul­­túra, amiben gyökerezett, élt és élte ki tőzsgyökeres zsidóságát. Az elsőről meséljen Évike, akivel 53 (!) évvel ez­­előtt házasodott össze valahol Erdély­­ben, talán Nagyváradon. A másikról hadd szóljak én néhány szót. Reb Jehuda (״Jóska”) egy vallásos, tősgyökeres zsidó családban született, jesivában tanult, majd Németországba ment, ahol a világi tudományokkal is­­merkedett meg. Visszatérve ő is ״ha­­ladt a korral” és magyarosította nevét, a Grünbergert, de nem Gál, Galambos vagy Gidófalvi lett belőle - hanem Gréda. Ez egy arameus szó, ami annyit je­­lent, hogy ״csak”, ״kizárólag” és a Talmud szerint ״egyedül”, ״magá­­nyos”, ״egyedülálló” (Jövámot 20a.). Magányos nem volt Gréda, de a maga nemében egyedülálló - igen. Költészetét nem az én kompeten­­ciám értékelni. Műfordítói tevékenysé­­gét - igen. Szerintem a legnagyobb magyar ajkú hebraista hagyott itt ben­­nünket, kinek Zmirot (szombati zsidó 6

Next

/
Thumbnails
Contents