Egység, 1996 (23-27. szám)

1996-12-01 / 27. szám

Egység קי־ך־ר ^׳קשוקיירחימיעיה מי­!גקפקויונקו épfP’o pítf k' ®]»»יגל»5«é:J׳5®1Épfei5i!í!? ®ער OTTfow1w^ni»«־é WB t bjP3)>í} ד^ההתדדו סרח 'רשאלביאיה הכי &רהו_הא בה־־־ר התזה nVjn איה לכו ־רשא ההא יבתוככ התאבחה תא שבקאלמה רשא ־ונחלש *יסיעמקי קזמ ©י0£ק ]הלשי W 2.TO.I*־r קזב jvisvtfi ®,?mähr‘ TMm די9— ״זפטעמק׳ 1קלג fcppJp.SWPT' הקזלןיס®)b שק*מ:ק׳י ול■ י^שד^טששלק י^דנגי ’׳וי» פעה3ק0 סלמי שקולילל <יגי}לקולק !רגע ,לחיקמיעייינתי ’ססשקוקמי^לנמזנזז״־בלק?!^ ז־עק דשוזיקש למ.)חמ קז^לשמ ן׳רשק קנז•» רנ^וקקא pJí'pjfn’r(' מ תלידזיזייגייוליןיומ^קכתי שיסמילי וידי ?ו&ז’זד^י^ק°רקדשקע 3■!־־ 3ג הקיצמרזלפפ és*Ja^er ®וי יהיקלדש] r'«}p®TP®P *pów ^®לוישקיו&פימילחעש®» ימי 0יימ1יךחבקזן=קפק1ק^)יזי!י גימקיפ יממיש! ׳שלמ מי)3י)ז1 יסו ה jütp ־<יפיממ ■ימסיקפ ®®קמי־קפס ןממיןי^לסיהשייעשעוק »פ ^מתמפסבדמרעז ״ע״עדויהימחקזםק wwp ״ס״לקקןי גכל־י דז^ייייזיזמלטי! ינלגזימימ״^זימ ילס הפליקש»׳!^ pp >p!pTMT^ppbw®iáw *Pf למי*>י וליק ^יליק>קהק0 קמ״ז ®שמל SPOT » s: «ז־ייסי ®יוימק ?pih )pp k■® ,תיז)) ®?0ממ2^ סביקלי !קר• גליתילע ?a« »*־רגמש ’®״!uvé $ ־־־ימיסמל® *יר׳פקיעי^ע׳שמידיופגלצמ «יגפמיו ויק להי ‘Tfcjivspjvaí סשק ק־־לזיק מי)9צ3־דגומםקקדז^ולקמק!))יס1ז) *י|)*8טקי!^וי»ינ^ק!קק»יר’® ש :Ji’walJpjpn» ■קזימק !ék?p!J !דיפ^תקויליבמךזפרננש !־ר» Jrv עיק זמימ»מ> גקיליז שמ !יהירמילמ ימיעיבנ ר^מיקשנפ לנמילפמ אתךראהתי אמרה לזאיח חנד םך> ■ויחל# גק־ד־־ר אר^חתאחיק־ימס ח^׳די־גי אתפנ ־יא’ יסטא—־>r ז״יזיאתי. •אגחלש־ו Egy Biblia-oldal a Tárgum Jonatánnal a közepén, és még két másik kommentár (Kimchi és Gersonidesz). Nyomtaták Leiriában (Portugália) 1494 Joseph H. Hertznek, Nagy-Britannia egykori főrabbijának szerkesztésében közreadott kétnyelvű (héber-angol), bő­­séges magyarázatanyaggal ellátott Mózes öt könyve (1923-36). Német fordítások A legelső nyomtatásban megjelent né­­met Biblia 1466-ban készült Strassburg­­ban. A fordítás alapja a Vulgata volt, a szöveget folyamatosan javították: a Lu­­ther előtti időkben 13 kiadást ért meg. Martin Luther ״protestáns” Bibliája nemcsak a bibliafordítás történetének, vagy a teológiának, hanem a német iro­­dalomnak, a német nyelvfejlődésnek is kiemelkedő eseménye, mondhatni fordu­­lópontja volt. Zsidó szerzők német fordításai Moses Mendelssohn (1729-1786) volt az első zsidó, aki irodalmi német nyelvre fordította a Biblia egyes könyveit. Meg­­jegyzendő, hogy a német szöveget héber betűkkel nyomtatták, és a kiadvány tar­­talmazta az eredeti héber szöveget is. A nagy gondolkodót elkeseredett támadá­­sok érték a szigorú elveket valló ortodox rabbik részéről a szent könyvek ״profa­­nizálása” miatt. 1831 (a következő zsidó fordítás megjelenése) és 1937 között néhány tel­­jes, és több részleges kiadás jelent meg, közöttük olyan kiválóságok munkái, mint S. R. Hirsch rabbi, H. Graetz, M. Buber. A modern nyelveken közreadott középkori és új­­kori fordítások közül, ame­­lyek teljességükben szinte sorravehetetlenek, említsük csupán a legjelentősebbe­­két. Ladino (zsidó-spanyol) A Biblia XII1-XV. században keletkezett zsidó-spanyol fordításait tekintik a legko­­rábbi kasztíliai Biblia-szöve­­geknek. Ezeket a korai do­­kumentumokat latin betűk­­kel írták. A zsidók spanyol­­országi kiűzetése után azon­­ban a ladino nyelvű bibliai szövegeket már kizárólag héber betűkkel nyomtatták a szefárd diaszpóra haszná­­latára. A teljes ladino Bib­­lia Konstantinápolyban 1739-45-ben jelent meg. Jiddis A XIV. századtól kezdődő­­en folyamatosan adtak köz­­re fordításokat egyes bibli­­ai könyvekből. Ezek a kiadványok első­­sorban a kevésbé tanultak és a nők igé­­nyeit tartották szem előtt. A Szentírás jiddis nyelvű parafrázisai között legkedveltebb és évszázadok so­­rán legelterjedtebb a híres ״Ce’ená u-Re’­­ená” (Cenerene), amely női olvasói szá­­mára átdolgozva tartalmazza a Tórát, a Talmudból, Midrásból, valamint a zsidó folklórból vett ״szemléltető” anyaggal színesítve. Újabbkori német, sőt magyar kiadása is több ízben megjelent. Angol fordítások Az első teljes angol bibliafordítás a XIV. században készült el. Ez és a korábbi rész­­leges fordítások mind a latin szöveg alap­­ján készültek. Az első modern fordítás, amely a héber szöveget is felhasználta a híres, ״King James”-ről elnevezett ״Jo­­gosított Változat” (Authorized Version) 1611-ben, amely az ״Átdolgozott Hite­­les Változat” (Revised Standard Version) megjelenéséig (1946-1952) az angol nyelvterületen általánosan használt Bib­­lia volt. Az évszázadok során megjelent szá­­mos angol nyelvű fordítás között több zsidó változat is napvilágot látott. Ezek közül a legjelentősebb talán a philadel­­phiai (USA) Jewish Publication Society által századunk második felében két kü­­lönböző fordításban is megjelentetett tel­­jes Biblia. A tórafordítások közül kiemel­­kedik a Magyarországról származott Pesitta A Vulgata szövegének keletkezését kö­­vette az V. században a szír (kelet-arámi) fordítás, a Pesitta, és ennek változatai. A ״pesitta” szó jelentése: egyszerű, közvet­­len. Ez a változat ellentétben a Septua­­gintával, fokozatosan alakult ki a korai zsidó-arámi nyelvű szövegekből. A Pesit­­ta szerzője, létrejöttének ideje és helye régóta vitatott kérdés. A keresztény ha­­gyomány szerint a Pesitta Abgár edesszai király utasítására keletkezett, aki tudóso­­kát küldött Palesztinába, hogy ott az ere­­deti bibliaszöveget fordítsák le szír nyelv­­re. Egyes források szerint az említett Abgár II. Izátész ádiábénéi királlyal azo­­nos, aki az i.sz. I. században egész csa­­ládjával és szűkebb környezetével együtt betért a zsidó vallásba. Ezt a történetet Josephus Flavius is közli (A zsidók törté­­nete 20: 69-71.). Bizonyosnak azonban az tűnik, hogy a héber Biblia szír fordí­­tása az i.sz. I. században Edesszában élt zsidók műve. Az I-III. században fordítót­­ták le a Tórát, a teljes Szentírás pedig a IV. századra öltött végleges formát. Arab fordítások Köztudomású, hogy zsidók és kereszté­­nyék is éltek az arab félszigeten az Iszlá­­mot megelőző időkben, s minden bi­­zonnyal az arab nyelv szolgált közöttük összekötő nyelvként. Korabeli muzulmán forrásból értesülünk arról, hogy a zsidók héberül olvasták a Szentírásukat, és arab nyelven értelmezték az Iszlám követői számára. Az mindenképpen bizonyos, hogy Mohamed idején létezett a Bibiiá­­nak szóbeli hagyomány útján ismert arab szövege, hiszen ezt igazolják a Korán bibliai történetei, és a Hadith-ban, az Isz­­lám hagyomány irodalmában ״Iszrá’illi­­át”-nak nevezett anekdoták. A korai arab nyelvű bibliafordításra történő hivatkozó­­sok ellenére teljes, vagy hosszabb szöveg­­rész nem maradt fenn. Az elmúlt évtize­­dekben több arab nyelvű bibliai szöveg­­töredék került elő, közöttük Száádjá gáon fordításaiból és kommentárjaiból való részletek. Bibliafordítások a modem nyelveken A Biblia a világon a legtöbbször és leg­­több nyelvre lefordított, a legtöbb kiadást és a legnagyobb példányszámot megért könyv. A Biblia a kereszténység elterje­­désével túllépett a zsidó nép, illetve a zsidó közösségek által lakott területek határain, és eljutott a Föld szinte minden ismert országába és népéhez. A reformá­­ció további lendületet adott a Biblia és a bibliafordítás, valamint a bibliaolvasás tér­­jedésének. 5

Next

/
Thumbnails
Contents