Egység, 1996 (23-27. szám)
1996-12-01 / 27. szám
Egység egész Bibliát tartalmazza. A szövegeket a célnak megfelelően helyenként egyszerűsítették, összevonták. Az előbbihez hasonló céllal készült az IMIT kiadványa 1925-ben: ״Biblia az iskola és a család számára”. A nehéz gazdasági körülmények közepette csak két kötete (1. A Tóra, 2. A történeti könyvek) kerülhetett ki a nyomdából, ugyancsak egyszerűsített szöveggel. Az egyes bibliai könyvek fordításai közül Singer Leó várpalotai rabbi ״Zsoltárok”-fordítását emeljük ki. A kétnyelvű kiadvány Budapesten az 1920-as években, majd reprintje Izraelben az 1970-80-as években jelent meg. Nagyobb jelentőségű kiadványt újra az Izraelita Magyar Irodalmi Társualt (IMIT) adott ki 1939-1942. között, a Hertz-féle Szentírást, vagyis a Tóra hébér szövegét új magyar fordítással, s az egykori nagy-britanniai főrabbi bőséges kommentárjainak magyarításával. E mű méltatását és a hozzáfűződő tudnivalókat Naftali Kraus tolmácsolásában olvashatjuk a most megjelent új kiadás előszavában. Borsányi-Schmidt Ferenc nyék a Zsoltárokból”, és ״Szemelvények a Prófétákból” című munkáit. 1898-1907. között jelentette meg a ma is közismert, és kiadványai okán nagyrabecsült Izraelita Magyar Irodalmi Társulat teljes bibliafordítását, az ún. IMIT Szentírást négy kötetben. A fordítás korabeli irodalmi, bibliatudományi és vallásgyakorlati jelentőségét nem lehet eléggé hangsúlyozni. A kor legkiválóbb magyarországi tudós rabbijainak fordításait szöveghűség szempontjából Krausz Sámuel, magyar nyelvhelyességét pedig Bánóczi József gondozta, ellenőrizte. (Héber szöveggel bővített reprint kiadása 1994-ben jelent meg.) Az IMIT Szentírás I. kötetének, a Tórának fordítója Bernstein Béla nyíregyházi status-quo főrabbi volt. Az ő nevét azért emeltük ki a többi fordító közül, mert Tóra-szövegét átdolgozta ״iskolai használatra”, és párhuzamos héber szöveggel 1902- 1922 között hat kiadásban bocsátotta a zsidó hitoktatás céljára. 1922-ben jelent meg Frenkel Bernát rabbi és hitoktató szerkesztésében, és részben az ő, illetve néhány neves rabbi fordításában a ״Szentírás a család és az iskola részére.” A négy kötetes mű az Alapfokú Zsidóság-Tanfolyam fillérekért szemitáknak ״igazuk.” Mutassuk meg hogy létezik zsidó szolidaritás. Előfizetni lehet a mellékelt csekk felhasználásával. Az Egység jelen számához, ami 15 ezer példányban látogat a zsidó házakba, csatoltunk egy-egy mutatványszámot a Gut Sábeszbői. Most a ״labda” állandó olvasóinknál van. A Gut Sábesz szerkesztősége Az Egység 25. számának Könyvismertető rovatában sajnálatos módon téves közlés szerepel. Hála Istennek nemcsak egyetlen mai magyar író fordít jiddisből magyarra. Holländer György mellett Jólesz László már jó évtizede gazdagítja fordításaival a hazai zsidó témájú könyvkiadást. * * * Tájékoztatjuk olvasóinkat, hogy az előző (26.) szám mellékleteként megjelent, az 5757. évi zsidó naptárat Reb Slomo Groszberg szerkésztette. Az ünnepekhez Naftali Kraus fűzött magyarázatokat. A naptár még kapható a szerkesztőségben. (folytatás az 1. oldalról) • A heti Háftárá rövid tartalma (Deutsch Gábor) • Talmudi Fogalmak (A zsidó jog kiskátéja) • Hogy? Hogy nem? (A zsidóság elvi álláspontja a modern élet problémáira (Davidovits Jiszráél /György/). • A Rebbe szava (a néhai lubavicsi Rebbe véleménye aktuális témákról) • Ki mit tud? (Heti kvíz - jutalom sorsolással) • Aktuális riport a magyarországi zsidó valóságról • Zsidó világhíradó (hírek a zsidó világból, amelyeket sehol másutt nem olvashat). Stb., stb., stb. Beszámolók a magyarországi zsidóságot érintő eseményékről, bár-micvák, esküvők, szüleiések, Isten őrizz, temetések stb. Mindez egy egész évre mindössze 1250 forint. Fél évre 650 forint. Tudjuk, hogy vannak akiknek ezt nehéz megfizetni. Azt is tudjuk hogy vannak - nem is kevesen - akik könnydén ki tudnak fizetni akar tíz vagy több előfizetést is, hogy több tucat zsidó testvérüknek módja legyen elvégezni azt az alapfokú zsidó szemináriumot, amit a Gut Sábesz rendszeres olvasása jelent. Kérésünk: legyen egyszer az anti-A Biblia magyar nyelvű fordításai Az Újszövetséget, illetve ennek részleteit már az 1530-as években nyomtatták magyar nyelven. Ezt hamarosan követte a zsoltárok protestáns fordítása (Bencédi Székely István - 1548), majd Heltai Gáspár műve (1551-1556), amely az ószövetségi könyvek többségét és az Újszövetséget tartalmazta, és amely az ״Elöljáróbeszéd” szerint az addigi fordífásoknak az eredeti héber, illetve görög szöveggel való összevetésével, ennek alapján történt javításával, kiegészítésévei készült. 1590-ben vált teljessé a mindmáig legismertebb magyar nyelvű bibliafordítás. Károli Gáspár ״Vizsolyi Bibliája” a legrégibb máig fennmaradt (ma is használt) teljes bibliafordítás. A protestáns Vizsolyi Bibliának 1626-ban készült el katolikus megfelelője, a Káldi György fordította magyar nyelvű Vulgata. Ennek hatása és elterjedése nem közelítette meg a Károli-féle fordításét, minthogy a katolikus egyház továbbra sem helyeselte, hogy laikusok papi értelmezés nélkül maguk olvassák a Bibliát. A katolikus Bibliának teljesen új, jegyzetekkel ellátott, tudományos apparátussál készült fordítása 1973, ill. 1976-ban jelent meg, míg az új református Biblia 1975-ben, javított kiadása 1991-ben került az olvasók kezébe. A Biblia magyar nyelvre fordításának gondolata a XIX. század első felét megelőzőén bizonyosan nem merült fel zsidó ember fejében. A XIX. század elejének politikai eseményei, a nyugateurópai zsidók gyors polgárosodása, a magyar országgyűlés vitái elindították a hazai zsidóságot a magyarosodás, a polgári életforma, és a társadalmi egyenjogúság iránti igény útján, s ennek egyik következményeként magyar nyelvű zsidó biblia-kiadások sora jelent meg. Bloch Móric (kikeresztelkedése után Ballagj Mór) Mózes öt könyvét fordítótta le, és ״jegyzetekkel felvilágosította”. A héber szöveget is tartalmazó öt kötet Budán jelent meg 1840-ben. Magyar nyelvezete és stílusa a kor legmagasabb követelményeinek is megfelelt. Kisebb részletfordítások után 1868-ban látott napvilágot Mannheim József bajai tanitó ״Zsoltárok. Fordítás iskolai célra” című műve. Deutsch Henriknek az alsóbb iskolák ״izraelita tanulói számára” is átdolgozott, kissé régies nyelvezetű fordítása, mely a maszoretikus szöveg alapján (annak közreadásával) készült 1887-1889 között jelent meg először. 1890 és 1931 között 12 kiadást is megélt. Stern Abrahám polgári iskolai igazgató 1888-ban adta közre ״Szemeivé-6