Egység, 1996 (23-27. szám)

1996-12-01 / 27. szám

Egység A bibliafordítások történetéből A Chábád-Lubavics Zsidó Nevelési és Oktatási Egyesület, amely kiadványaival a háború utáni magyarországi zsidó könyvkiadás élére került, nem sokkal az új magyar fordítást tartalmazó két­­nyelvű imakönyv, a ״Sámuel imája” megjelenését követően ״Zsidó Biblia” címen imponáló kiadásban újra közreadta a ״Hertz Bibli­­át”. Az öt kötet tulajdonképpen a Tórát tartalmazza héber és ma­­gyár nyelven, bőséges magyarázatokkal. Miért kapta a ״Biblia” címet? Talán azért, mert a kiadó szán­­dékai szerint ez a gyönyörű kiállítású, művészi illusztrációkkal gazdagított, felbecsülhetetlen értékű kiadvány kezdetét jelenti egy hatalmas vállalkozásnak, - a teljes zsidó Biblia új magyar fordí­­tásának. A könyv megjelenése jó alkalom arra, hogy röviden áttekint­­sük a bibliafordítások történetét. Aíidrásokhoz hasonló hosszabb-rövidebb történetek beiktatása az egyes részek megvilágítása, érthetőbbé tétele céljából. A Biblia görög nyelvű változatai Septuaginta (LXX). A szó jelentése: 70. A Talmud (M’gilá 9a.) és az évszázadok óta közismert ún. Ariszteasz-levél szerint 70, vagy 72 zsidó tudós készítette a hé­­bér Szentírás görög fordítását az egyip­­tömi Pharosz szigetén, Alexandria szom­­szédságában, II. Ptolemaiosz Philadel­­phosz (i.e. 285-246) utasítására. A király udvarába rendelt hetvenkét nagyhírű tu­­dóst Jeruzsálemből, hogy elkészíttesse velük a Tóra tökéletes görög fordítását. Bár a rabbik egymástól teljesen elkülö­­nítve dolgoztak, a munkájuk végeztével összehasonlított görög szövegek egymás­­sál azonosak voltak. Az ezt követő két évszázadban ugyan­­ott elkészült a héber szöveg további ré­­szeinek és néhány nem-kanonikus könyvnek a fordítása is. E könyveket, a hozzájuk csatolt néhány görög nyelven írt apokrif könyvvel együtt nevezik Sep­­tuagintának, pontosabban ״interpretatio septuaginta seniorum”-nak: a ״hetven öreg fordításáénak. A fordítást a világ­­hírű királyi könyvtárban őrizték. Latin fordítások A korai latin Szentírás-fordításokból sok töredék ismert, de egyetlen teljes biblia­­kézirat sem maradt fenn ebből a korszak­­ból (i.sz. III. sz.). Az ismert latin szöveg­­részek szinte mindegyike a görög Sep­­tuagintából készült fordítás, így csupán másodlagos származéka a héber erede­­tinek. A IV. század vége táján gyakoriakká váltak a rontott szövegmásolatok, és a különféle ״szövegváltozatok”. Egyauten­­tikus latin bibliaszöveg elkészítésére vál­­lalkozott Jeromos (Eusebius Hieronymus) kb. 345-420, a korabeli Európa legis­­mértebb Biblia-tudósa, I. Damasus pápa titkára, aki magas színvonalon ismerte a latin, görög és héber nyelvet. A Szent­­írás eredeti héber szövege, valamint a Septuaginta görög szövegében fellelhe­­tő eltérések összevetése révén teljesen új és hiteles latin fordítást készített a ״Hebraica veritas”, vagyis az ״igaz héber szöveg” alapján. Szövegfordítása, az Új­­szövetség (Újtestamentum) ugyancsak általa javított szövege, és egyes apokrif iratok kanonizált változatai alkotják a Vulgatát, azt a szövegváltozatot, amely­­bői a nyugat-európai nyelvek legkorábbi bibliafordításai is születtek. A héber ״tárgum” szó fordítást jelent, a rabbinikus szóhasználatban azonban a ״tárgum” speciálisan a Tóra, illetve a Szentírás egyéb könyveinek arám fordí­­tását jelöli. Kezdetben a tárgum csupán szóbeli rögtönzés volt, nem pedig írott, általánosan elfogadott szöveg. A tóraol­­vasó mellett állt a turg’mán (m’turg’­­mán), vagyis a ״hivatásos”, vagy ״hite­­les” tolmács, a fordító, aki a Tóra egy­­egy versének héber nyelvű felolvasása után nyomban lefordította a szövegrésze­­két arámra. Később megjelentek az írásos tárgu­­mok, melyek legismertebbje a Tórának, Mózes öt könyvének babilóniai tárgumja, amely Onkelosznak, a prozelitának ne­­véhez kötődik (Tárgum Onkelosz). A Tóra e legpontosabb arám nyelvű fordí­­tását azután is olvasták, tanulmányozták, hogy a keleten maradt zsidóknál az arám, mint köznyelv átadta helyét az arabnak, míg a nyugatra szakadt zsidó­­ság átvette az európai nemzeti nyelvek egyikét-másikát. A Tárgum Onkelosz mellett más arám változatokat is ismerünk, köztük a Jeru­­zsálemi Tárgum I-et (״Jonátán ben Uziél Tárgumának”, illetve ״Pszeudo-Joná­­tánnak” is nevezik), vagy a korábban csak töredékesen ismert Jeruzsálemé Tárgum Il-t (״Töredékes Tárgum”), melynek né­­hány évtizede felfedezték teljes szövegét. A Tóra mellett készültek arám tárgumok a Prófétai Könyvekhez (N’vi­­im) és a Szent iratok (K’tuvim) többsé­­géhez is. A tárgumok lényegüket tekintve pa­­rafrázisok, vagyis az eredeti szövegnek tartalmilag pontos, de a szerző, vagyis a fordító saját szavaival történő űjrafogal­­mazásai, egyben értelmezései, helyen­­ként magyarázatokkal. E parafrázisok közös jellemzői többek között az Istent aposztrofáló, vagy ábrázoló részekben az antropomorfizmusok kiküszöbölése; a A hajdani idők bölcs rabbijai úgy magya­­rázták, hogy a Tórát, szent tanításunkat, melyet Izrael népe nagy örömmel vett át a Teremtőtől a Szináj-hegy lábánál, kéz­­detben az egész emberiségnek szánta az Örökkévaló. A Midrásból is tudjuk, hogy a Tórát először más népeknek kínálta Isten, de Ézsau, Ismáél, és a többi nem­­zet nem mutatott hajlandóságot arra, hogy lemondjon a Tízparancsolat által tiltott vétkekről, az emberélet kioltásáról, az erkölcsi tilalmak áthágásáról. Józsua, mikor Izrael földjére lépett ״... felírta ott a kövekre Mózes törvényé­­nek a mását...” (Józsua 8:32.). Bölcse­­ink szerint a felirat nemcsak az eredeti, vagyis héber nyelven volt olvasható, ha­­nem a világ minden más nyelvén is, így a Föld népei megismerhették Szentírá­­sunkat. A korai bibliafordítások azonban elsősorban nem a távoli népeknek, ha­­nem azokhoz a zsidókhoz szóltak, akiket a történelem viharai távol sodortak az őshazától, s a távolban, vagy a Szentföld­­re visszatérve már kevésbé, vagy egyál­­talán nem értették a hébert. Ezráról, az ״írástudóról” (i.e. V. szá­­zad) tudjuk, hogy ״... az egész nép sze­­me láttára nyitotta fel a könyvet... és a leviták magyarázták a népnek a törvényt, miközben a nép a helyén állt. Szakaszok­­ra osztva olvasták a könyvet, Isten tör­­vényét és úgy magyarázták, hogy a nép megértette az olvasottakat” (Nechemjá 8:5-8.). A régi idők rabbijai szerint ״ér­­telmezéssel”, vagyis a héberrel rokon arámi nyelvre történő fordítással olvas­­ták a Tórát. A héber nyelv ekkorra már elvesztette köznyelvi funkcióját. Ahhoz, hogy Isten szavát, Tóráját megértse a kevésbé művelt tömeg, a tanulatlan em­­bér is, a Tóra és a prófétai könyvek zsi­­nagógai felolvasásakor az eredeti szőve­­get a köznyelvre, vagyis arámra (majd később más nyelvekre, pl. görögre, per­­zsára, stb.) is le kellett fordítani. 4

Next

/
Thumbnails
Contents