Egység, 1996 (23-27. szám)

1996-09-01 / 26. szám

Egység És így tovább (1. Cassuto részletes tárgyalását az Enciklopédia Mikrait­­ban 1. kötet, 307. o. és köv.). Mindezek az értelmezések lehető­­vé teszik, hogy összetett szófűzésben (és csak ott) nem személynévnek, ha­­nem mint a héber a ״bénoni” forrná­­val teszi, melléknévnek vegyük a Tét­­ragrammatont. Ezt a merésznek tekinthető felfo­­gást, véleményem szerint, a táámim is alátámasztják. A Sémában és másutt is a Hasém Elokénu mérchá tipchával van jelölve, ami kizárja az alany-állít­­mány formát és az alany-értelmező formára utal. Bármily csábító és ״köl­­tői” a Hertz-féle két részből álló hitval­­lás, szerintem sem az alaktani, sem a táámim által jelzett mondattani szófű­­zés azt nem igazolja. S. Sároni (Omer, Israel) Majd azokhoz a növendékekhez fordul, akik chászid-családból szármáz­­nak, vagy akik ennek a rendszernek a tanát el akarják sajátítani. Ezeknek a következőket ajánlja: ״Elül és tisri hónapokban ketten­­hárman álljanak össze, tanuljanak a chászidizmusra vonatkozó fejtegetést és állapítsanak meg pontos időszakot az átismétlésre. Erev Ros Hásáná minchája előtti egy órával, egész az ünnep kimeneteléig, a szabad időben állandóan mondjanak T'hillimet (Zsol­­tárokat), hogy egyáltalában ne juthas­­sanak profán beszélgetéshez. Ne dohá­­nyozzanak az ünnep napjain. Erre a két napra szervezzék meg az állandó, éjjel-nappali T’hillim-mondást, lehető­­leg tíz-tíz tagból álló csoport recitálja azt két vagy három órát fölváltva, úgy hogy ez a láncolat az egész ünnepen meg ne szakadjon.” ״A jesivák növendékei, az erkölcsi világrend oszlopai, egyesüljenek, együttes erővel tanuljanak, és mind­­egyik igyekezzék a gyakorlati életben működő hozzátartozóit és ismerőseit arra indítani, hogy a mindennapi Tó­­ratanulásra valamennyi időt szakítsa­­nak.” A buzdító felhívás így végeződik: ״Kívánok szeretett és drága nővén­­dékek, nektek, szüléiteknek, testvérei­­teknek és családotoknak jó és kellemes évet testiekben és szellemiekben. Ba­­rátotok, aki megáld benneteket, határ­­tálán szeretettel:” Jószef Jichák (Schnéursohn) (Zsidó Újság, 1937. szeptember 5., erev Ros Hásáná) hol a Tetragrammaton Izrael Istenének nevét jelzi, mi is az elfogadott magyar változathoz ragaszkodunk. Csak a ״Ha­­sém Elokénu” szófűzésben tértünk el ettől, nemcsak a Sémában, hanem az áldásokban és az Ámidában is. Ezt a következőben szeretném megindokolni. Minthogy nem tudjuk, mi volt a szó eredeti kiejtése, nem le­­hetünk biztosak a szó alaktani forrná­­jában sem, bár az mindenesetre ige­­alaknak tűnik. Erre mutat 2Mózes 3:14. is, tehát jövő idő, személy, és a Tetragrammatonban 3. személy. En­­nek értelmezése a hé-jod-hé gyök kü­­lönböző alakzataihoz (binjánjaihoz) al­­kalmazkodhat: 1. Aki mindég létezik; 2. Aki megjelenik (Gesenius); 3. Aki jelen van (Bráchot 9b.); 4. A Teremtő, ki megjeleníti a vi­­lágot. talmazza, célzásnak vette elül hónap­­jára és így fordította: ״Ha elulban időt szánunk rá, hogy megcsináljuk a lélek számvetését, akkor kétszeresen tértünk meg”. Mert a Ros Hásáná jelenti az egyetemleges megtérést, amikor Isten világuralmát magunkra vállaljuk, a Jóm Kippur pedig jelenti az egyéni megté­­rést, s ezen kétszeres megtérés függ a lelki számvetéstől, amit az ember esi­­nál elül havában. A fordító válasza A Tetragrammaton, a négybetűs Isten­­név, melyet még kiejtenünk sem sza­­bad, a Biblia egyik legnagyobb rejtélye. Sok száz év kutatásainak eredménye még az eredeti kiejtésben sem tudott megegyezni. Már az első fordítások is a mai liturgikus szóhasználatot (Adó­­sem) tükrözik vissza: Kyrios, Domi­­nus..., csak úgy mint a maszoretikus pontozás, mely hol szegol-(chátáf­­szegol)-cholám-chirik, hol pátách­­(chátáf-pátách)-cholám-kámác, s asze­­rint ejtjük ki az imában. Mennyivel ne­­hezebb hát a szó értelmét megvilágí­­tani. Míg a Holländer úr által előnyben részesített angol fordítás (the Lord) a pontozás értelmezését fogadja el, a fran­­cia (״Etemel”) és magyar hagyomány a szó feltételezett jelentését követi. Fordításunkban, azokon a helyeken, Érdekes felhívást kaptunk. A feladó Joszéf Jichák Schnéursohn, lubavicsi rebbe (címe: Otwock, Prusa 6, Polen), akit tudvalevőleg kiutasított a szovjet zsarnokság, mert a kormánytilalom ellenére jesivát tartott fenn és Tórát tanított. Most Lengyelországban lakik és igyekszik ősének, Reb Snéur Zálmán Ladier-nek, az ún. ״Ráv”-nak, chászidikus rendszerét terjeszteni. írja 60 évvel ezelőtt a Pesten megjelenő Zsidó újság (szerkesztője Groszberg Jenő ortodox rabbi). A rebbének, Bécsben lévén, alkal­­ma volt magyarországi rendszerű jesivát járt ifjakkal összejönnie. Visel­­kedésük és gondolatviláguk annyira megtetszett neki, hogy a közelgő ün­­nepek alkalmára felhívást bocsátott ki a magyar és szlovák jesivák fiatalságá­­hoz. A szózat szívhezszóló szavakkal beszél arról, hogy: ״Elül hónap az előkészítés hónap­­ja, hogy méltóan fogadhassuk az új esz­­tendőt, amely váljon számunkra testi és lelki szempontból áldássá.” A rebbe közli családi tradícióként a Báál Sém egyik Tóra-magyarázatát, amelyet elül újholdjának megáldásánál mondott. ״Lülé hiszmaamónü, ki ató sávnü ze páámójim”, ״Ha nem késlekedünk már kétszer is visszatértünk volna” (1 Mózes 43:10.). Ezt a verset úgy magyarázta, hogy az első szót mely ״elül” betűit tar­״Határtalan szeretettel״ A lubavicsi rebbe, Joszéf Jichák Schnéursohn, felhívása ma­­gyár jesiva növendékekhez 1937-ben, a Zsidó Újság által 5

Next

/
Thumbnails
Contents