Egység, 1996 (23-27. szám)

1996-09-01 / 26. szám

Egység 1 ׳ ׳ !־• ׳ ס Séma Jiszrael... SÁMUEL IMÁJA ZSIDÓ IMAKÖNYV Új magyar fordítás métől - egyes vélemények szerint hely­­telenül - eltérve (az egy helyett a nyo­­matékosabb egyetlen egy-szavakat, il­­letőleg az egyetlenegy-szót használják), megőrzik, illetőleg még fokozni is igye­­keznek az eredeti költőiségét. [Az IMIT-Biblia fordítói - a zsidó hagyományokat követve - nem változ­­tatták meg az egy szót, bár nyilván ők is érezték, hogy egy hosszabb szó nyo­­matékosabb volna. Ennek két oka le­­hét. Egyrészt az eredeti szövegben nem a jáchid (egyetlen) szó szerepel, más­­részt pedig a zsidó hagyományos imád­­kozás a megfelelő nyomatékosítást másként igyekezett megoldani. Hertz rabbi fentebb idézett művében, a Semá-hoz írt megjegyzései között megemlíti azt az előírást, amely szerint az imádkozásnál ennek a verssornak az utolsó szavát (azechád-szót) hangosab­­ban kell kiejteni, mint a verssor többi szavát, mégpedig úgy, hogy az imád­­kozó ״a fülével hallja, amit a szájával mond.” (Különösen érvényes lehetett ez az előírás azokban az időkben, ami­­kor a zsidók beszélt nyelve a zsidó-ará­­mi nyelv volt, hiszen a tóraolvasás hi­­vatalos részévé tett Onkelosz-féle zsi­­dó-arámi fordításban ennek a verssor­­nak a szövege az eredeti héber szöveg­­tői csak abban tér el, hogy az echád­­szó helyett a még rövidebb chád-szó szerepel második állítmányként.)] A Sámuel imája című most meg­­jelent Zsidó Imakönyvben a Semá első verssorának fordítása a következő: ״Halljad, Izrael, Örök Istenünk, az Örökkévaló egyetlen!” Minthogy ez a fordítás az én véle­­ményemmel ellentétes felfogást tükröz, szeretném megismerni a fordító és mások véleményét is a fentebb felve­­tett értelmezésbeli kérdésekről. Holländer György ben azonos az a magyar fordítás, amely a teljes kétnyelvű (magyar-héber) Bib­­liában, az úgynevezett IMIT-Bibliában olvasható. Ezt a bibiliafordítást a szá­­zad elején magyar zsidó nyelvészek készítették közösen, változatlan után­­nyomásban pedig nemrég adta ki a Makkabi Kiadói Kft. Ott ez a verssor a következőképpen hangzik: ״Halljad Izrael, az Örökkévaló a mi Istenünk, az Örökkévaló egy! ” Mind az angol, mind a magyar for­­dítás pontosan adja vissza az eredeti lényegét kifejező szerkezetet, ti. azt, hogy a verssor egy összetett felszólító mondat, amely a Halljad Izrael (.HEAR OH ISRAEL) főmondatból és két kapcsolatos tárgyi mellékmondat­­ból áll. Ezek közül az első azt állítja az alanyáról [Örökkévaló, THE LORD), hogy a mi Istenünk (IS OUR GOD), a második pedig ugyancsak erről, az elsőből változatlan névvel megnevezett alanyról, hogy egy (IS ONE). A váltó­­zatlan néven kétszer ismételt alany két különböző állítmánya fejezi ki a hitval­­lás értelmét, teszi nyomatékossá, ez adja költői szépségét. Az angol fordítást azért idéztem, mert az angol szövegből felismerhető, hogy az első állítmány állítmány és nem értelmező. Bár az én általam forgatott magyar fordítású imakönyvek legnagyobb része ezt a fordítást közli, egyes magyar fordí­­tások a szöveget másképpen értelmezik. Például az 1929-ben és nemrég reprint kiadásban kiadott Újvári-féle Zsidó Lexikon Semá címszó alatt a következő fordítást közli: ״Halljad Izrel, az Örökkévaló, a mi Istenünk, az Örökkévaló egyetlen egy.” Az 1987-ben Budapesten megje­­lent Dr. Jólesz Károly összeállította Zsidó Hitéleti Kislexikonban közölt fordítás pedig: ״Halljad, Izrael, az Örökkévaló, a mi Istenünk, az Örökkévaló egyetlenegy!” A központozás mindkét utóbbi for­­dítás esetében lehetetlenné teszi az alany felismerését, az első állítmányt pedig értelmezőként fogja fel. A két kapcsolatos mellékmondat sincs világo­­san elválasztva bennük. A második for­­dítás pedig még azt sem fejezi ki, hogy a felszólítás Izraelnek szól, és Izrael nem azonos az utána felsorolt, névelő­­vei, illetőleg birtokos névmással ellátott főnevekkel. Az Örökkévaló-szót viszont váltó­­zatlanul megismétlik és ezzel, no meg azzal is, hogy nyilván esztétikai szem­­pontoktól vezettetve az eredeti értei-Nagy várakozással vettem kezembe a Chábád Lubavics Zsidó Nevelési és Oktatási Egyesület gondozásában meg­­jelent Sámuel imája című zsidó ima­­könyvet, mert az imák új magyar for­­dítása nagyon érdekelt. A héber imákat az imarendben - a Szidurban - bölcseink úgy állították össze, hogy azok az Istennel való min­­dennapos párbeszédben, az Örökkéva­­ló szolgálatában a mindennapok fölé emeljék az imádkozok lelkét. Ezért vá­­lógatták be az imakönyvbe a zsidó szel­­lem bölcseletben és költészetben hébe­­rül és zsidó-arámi nyelven létrehozott kincseinek legszebb darabjait. A most közölt új imafordítások na­­gyón sok helyen megközelítik az ere­­deti szépségét, új szempontokból vilá­­gítják meg értelmét. Természetesen a szövegben vannak új megoldások is, melyek minden bizonnyal vitát váltanak majd ki. Ezek egyikére szeretném fel­­hívni a figyelmet. A Semá-ima fordításáról van szó. Ez az ima, melynek szövege a Tó­­rából való, az egyistenhit első megval­­lása a világtörténelemben, a zsidó hit alapjainak kifejezése. Az ima a zsidó imarend vissza-visszatérő központi ré­­sze, szavai a haldokló zsidó ember utol­­só szavai, mártírjaink évezredek óta elpusztításuk pillanataiban ebből az imából merítik erejüket az Örökkéva­­ló megszenteléséhez. Fenséges magasztossága még a nem zsidó magyar költőt, József Atti­­lát is annyira megihlette, hogy nagyon szép verset írt ״Smá Jiszróél”-címmel. Az imakönyvben megjelent új for­­dítást a következők alapján tartom ag­­gályosnak: Az ima első verssora (5Mózes 6:4) az eredeti héberben a következő: Semá Jiszráél Adonáj Elohénu Adonáj Echád. Hogy ez a szöveg pontosan mit je­­lent, azt - megítélésem szerint - a leg­­jobban az az angol fordítás mutatja, amely az eredetivel együtt Joseph Hertz néhai angol birodalmi főrabbi Daily Prayer Book (Mindennapi Ima­­könyv) című hitelesített kétnyelvű (an­­gol-héber) imakönyvében jelent meg (New York, Bloch Publishing Compa­­ny, 1979, Sixteenth Printing). Az angol szöveg a következő: ״HEAR, O ISRAEL: THE LORD IS OUR GOD, THE LORD IS ONE.” Ennek szöveghű magyar fordítása: ״Halld oh Izráel, az Örökkévaló a mi Istenünk, az Örökkévaló egy.” Ezzel az angol fordítással érteimé­4

Next

/
Thumbnails
Contents