Egység, 1996 (23-27. szám)

1996-07-01 / 25. szám

Egység a “félfogadás”, a “jöchidut”. 14 hosszú órán keresztül ült a rebbe könyvekkel zsúfolt asztala mellett anélkül, hogy he­­lyéről felkelt, vagy egy pohár vizet megivott volna. Utána meghallgatta a soros titkár jelentését, átnézte a napi postát (minden levelet sajátkezűleg nyit ki!), majd bement imádkozni. * * * E sorok szerény írója, aki a fentiekben személyes élményeiből adott át egy ke­­veset az olvasónak, keresett valami hangzatos frázist, amivel az ilyen tér­­mészetű cikkeket szokás befejezni. Az igazat megvallva, nem nehéz ilyen frá­­zist találni, viszont visszaemlékezve a rebbe átható tekintetére, úgy tűnik, hogy nincs frázisra szükség. Mert néha a szép sallangos frázis mögött a vilá­­gon semmi, de semmi nincs... a tekintet meztelenre vetkőztet, ez min­­dent lát, itt nincs képmutatás, itt nem olyannak látszol, mint amilyennek sze­­rétnél látszani, hanem olyannak ami­­lyen vagy... Egy másik hang maradás­­ra bír, s neki fogadok szót, mert ez a hang őszintébb, legalábbis most, itt... S a rebbe kérdez erről és arról, s fel­­említ régi dolgokat, amiket annakide­­jén levélben kérdeztem tőle, s amikről már rég megfeledkeztem. 0 emlékszik mindenre. Dolgok, amik érthetetlen­­nek tűntek előttem, most a végtelen­­ségig leegyszerűsödnek, míg mások elvesztik magátólérthetőségüket. S újra ez a tekintet, melyet nem lehet meg­­állni, mely azt mondja: látlak... Húsz percig voltam bent. Húsz perc, egy óra harmadrésze - sok idő. Húsz perc. Csak húsz perc. Mi az a húsz perc? Tizennégy óra hosszat folyt ezúttal a széna”. Igenám, de az a nagy baj, hogy ez a “széna” csak úgy kifelé, lát­­szólag van rendben, míg befelé, a gon­­dolatok — oj váávoj... Már bent is vagyok, már átadtam a cédulát, s a rebbe most rám emeli a te­­kintetét. Ez a tekintet mélyebbre hatol, mint egy röntgen készülék, ez a tekin­­tét mindent lát... S most beszél a rebbe, s szavai ké­­telyeket oszlatnak el. Beszél, és szavai mögött feltárni egy világ, ahol nincs ha­­zugság, még “diplomáciának” álcázva sincs; nincsenek ferde gondolatok és kis piszkos önzések; nincs álnokság és “politika”. Ebben a világban csak jóság van, az ősi zsidó géniusz sugalmazta jóság, a Baál-sém-tovi “áhávát jiszráél” jósága. S most megint az a tekintet, melynek tüzét nem lehet kibírni, tekin­­tét, amely mindent lát. Egy belső hang azt súgja: menekülj! Menekülj, mert ez kéve és nem kalász (38. ol­­dal). Lektor legyen a talpán, aki ezeket észreveszi, az ol­­vasóról már nem is beszélve. Nem is ez a lényeg, ha­­nem az, hogy ez az első S.A. kötet ami nem németből, il­­letve angolból vagy oroszból hanem eredeti jiddisből van fordítva és ez H.Gy. a neves nyelvész érdeme. Sólem Aléchem héberül szószerint Béke Veletek. Ezt mondja a zsidó ember ami­­kor barátjával találkozik és ezt mondja S. Rabinovits, amikor a varsói Nalewkit fi­­gurázza ki, mintegy hunyó­­rítván egyet: jidelech, ne vegyetek túl komolyan... Sólem Aléhem: Marien­­bád. Európa kiadó, 1996, eredeti jiddisből fordította: Holländer György. 179 oldal. KÖNYVISMERTETŐ BEKE VELETEK” MARIENBADBAN gojlem” = egy agyag bábu) helységnév lesz (102. oldal), vagy amikor felcseréli a bib­­liai Korachot az - ugyancsak bibliai - Dáriussal (113. ol­­dal). Vagy az “Omer” ami MINDEN EMBER MÁSKÉNT ZSIDÓ a Tótkomlósi Tórának. Zsi­­dó novellák ezek a javából, autentikus történetek, au­­tentikus zsidókról, még mi­­előtt azok zsidósága szinte­­tikussá fajult, illetve “szár­­mazássá” sekélyesedett vol­­na a népidemokratának csú­­folt kommunista diktatúra nagy darálójában. “Spitzer”, A könyvről lemaradt az al­­cím: “Zsidó novellák”. Miért maradt le? Erről a bombate­­hetséges Benedek Pistának (szakmai körökben csak BIG) külön novellát kellene írnia. Lehet hogy majd egy­­szer megírja. “Brooklyn” egyenes foly­­tatása BIG előző könyvének érezzük élesnek, a görbe tü­­kör mutatta kép mintha ki­­egyenesedett volna és a gu­­nyoros lekezelést felváltotta a nosztalgia. Tóbiásnak, a tejesembemek, Motlnak és a többieknek ma más az opti­­kája mint volt száz évvel ez­­előtt. A Marienbádban közölt levelezést nem kaftános, pajeszos zsidók írják, hanem a már modernebb, “felvilá­­gosodottabb” varsói hitsor­­sosok (a feleség, Belesi Kur­­lender, férjét Slajmét, fura­­módon Hitvesemnek titulál­­ja leveleiben). S.A. ezen könyve meg­­lehetősen eltérő, stílusában és tartalmában a többitől. Az Európa kiadó nagy érdeme hogy a magyar olvasókö­­zönséggel megismertette ezt a rendhagyó könyvet, mely egy letűnt világot tár elénk. A fordító, Holländer György, az egyetlen író ma Magyarországon, aki jiddis­­bői fordít. Ezt jól, gördülőké­­nyen, zamatosán teszi és ezért bocsánatosak nála az olyan hibák mint a “lémáni gólem”, ahol az agyag szó­­ból (jiddisül “á lájmener Kétséges, volt e még valaki aki annyira belülről ismerte a lengyel zsidók Holocaust előtti életét mint Sólem Ra­­binovits, aki inkább írói álne­­vén, mint Sólem Aléchem vált világhírűvé. Nem kis sze­­retettel és ugyancsak sok gúnyos iróniával rajzolja meg hőseit, a mindennapok csetlő-botló, luft-gescheftek­­bői élő hús-vér figuráit, akik egyszerre élelmesek és esen­­dőek, ober-hóhemok és saj­­nálatraméltó balekok. Annakidején, mielőtt a náci őrület megvalósította a tervezett “endlösung”ot, és Lengyelország, Galícia (és Magyarország!) a hagyomá­­nyos, Tórahű zsidóság fel­­légvára volt, a vallásos zsi­­dók nem voltak különöseb­­ben elragadtatva S.A. írása­­itól, mivel azokban - igen helyesen - egyfajta görbe tükröt, hitük és életmódjuk kigúnyolását látták. Ez már a hászkálá, a zsidó szellemi­­vallási reform következmé­­nye volt. Azóta persze sok víz folyt le a Dunán, a Wis­­tulán és a Dnyeperen és Só­­lem Rabinovits írásainak iro­­niáját már sokkal kevésbé 5

Next

/
Thumbnails
Contents