Egység, 1996 (23-27. szám)

1996-05-01 / 24. szám

Egység dások közül még említenünk kell: 7. old. A “Mode áni”-ban: “Nagyon meg­­bízható vagy! ” Teremtőnkkel kapcsolatban ezt a szót nem használhatjuk! Csak ember­­nek mondhatjuk. Nyelvtanilag sem jó, hiszen a “rabbá emunátechá”־ban az “emunátechá” ragozott főnév és nem melléknév; tehát így lenne helyes: “nagy a Te hűséged!”, vagy “nagy a Te bizalmad! ” (irántunk). 99. zsoltár (167, 168. old.) “Adonáj málách” - “Az Örökkévaló trónra lépett”. Helyesen: “Az Örökké­­való uralkodik”. (A bibliai héber nyelv­­ben a múlt idejű alak gyárán jelenidőt fejez ki.) A szó jelentése miatt is kifeje­­zetten antropomorf fogalom, arról nem is szólva, hogy egyetlen mégha­­tározott időponthoz kötődik, míg az Örökkévaló uralkodásának nincs kéz­­dete! Nem folytatjuk tovább, mert a for­­dító helyenkénti melléfogásai nem vál­­toztatnak a lényegen; új, csodálatos imakönyvünk értékén és legfőképpen jelentőségén. A magyarországi zsidó közösség hálás köszönetét fejezzük ki mindazok­­nak, akik “Sámuel imája” létrejöttén munkálkodtak! Todá rábbá! Borsányi-Schmidt Ferenc 99. zsoltár) a teofánia megrendítő le­­írása, úgy a természetben, mint a tör­­ténelemben, s mint ilyen, időnkénti s ezért időhöz kötött. Abból az ismétlő­­dő ősrégi rituáléból ered, hogy Isten uralmát minden évben (s talán a “micvot” teljesítésének minden percé­­ben) újra vállaljuk, elismerjük. (1. a Ros Hásáná-i málchujotot.) Rábá emunátechá ־ lehet, hogy a Megbízható szó nincs helyén, de a megszokott, vagy ajánlott fordítások nem fejezik ki azt a tényt, hogy meg­­bízhatunk az isteni ígéretben. Az em­­bér Isten iránti bizalmáról van itt szó, és nem megfordítva, ezt mutatja a kon­­textus is. Mindezektől függetlenül a fordító vállalja az ilyen és hasonló “tévedések" ódiumát. Az ősi imaszövegek időnként a körülményekhez és a környezethez képest, melyben a zsidó közösségek éltek és élnek, új és új értelmet, értei­­mezést nyernek, melyeknek mindegyi­­ke legitim volt a maga korában, mint ahogy bölcseink mondták: “Élű vöélu divré Elokim chájjim.” Simon Sároni (Ómer, Israel) S’má Jiszráél megszokott közismert, még a nem zsidó irodalomban is idé­­zett, s legfőképpen nyelvi és tartalmi szempontból így helyes hitvallomását: “Halljad Izrael, az Örökkévaló - a mi Istenünk - az Örökkévaló egyetlen­­egy”. (Hevesi Simon ford.) Ugyancsak a S’má-ból: “V’áhávtá et-Adonáj elohechá” (És szeresd az Örökkévalót, Istenedet.) Miért változott meg a nyelvtanilag helyes és így ismert imarész “Örök Istenedet”-re? A S’má-ban (pl. 174 old. 12-13. sor): A “micvot” miért változik “rende­­letei”-re? Földi, emberi hatóságok ad­­nak ki rendeleteket! A “micvá” jelen­­tése “parancs”, v. “parancsolat” (elő­­írás). így szokta meg minden bár micvá és bát micvá! A “melech”, vagyis a “király” szó egy-két kivételtől eltekintve következe­­tesen “úr”-ra, illetve ennek ragozott alakjaira, néhol uralkodóra változott. Indok: a “király” fogalma korszerűt­­len (!?) Imáink kortól és divattól függetle­­nek! Az sem hihető, hogy a “király" szó negatív érzelmeket, vagy hagulatot vált ki. Az eredeti héber szövegben, vagy az amerikai kiadású angolban is meg kellene változtatni? A nem szerencsés fordítói megöl-Fordításunk egyes újításait illetőleg ért­­hető, hogy sokan, kik a régi és meg­­szokott imafordulatokhoz vannak szók­­va, s azokról nehezükre esne lemon­­dani, idegenkednek ezektől. Aki gon­­dósán átnézi a fordítást, láthatja, hogy nem mindenütt cseréltük fel a kimond­­hatatlan Istennév fordítását melléknév­­re, csak a “hásém elokénu” nehézkes mondatfüzés feloldása kedvéért. Ennek jogosultsága lehet vita tárgya, de a for­­dítónak és a szerkesztőnek egyaránt ez volt a kiindulópontja. “Micvot" valóban fordítható és mindég is fordították parancsolatnak, de mi úgy éreztük, hogy nem “pa­­rancs' -okról van szó, melyek az utol­­só fél évszázadban negatív konnotációt kaptak, hanem olyan Isteni rendelke­­zésekről, melyeket az ember jószántá­­bői vállal (kábálát ol Tórá umicvot, töb­­bek közt a “Chovát Halevávot” és Prof. Leibovics felfogása szerint). Az újítás tehát nem kényszeredett, hanem egy bizonyos szemszögből vett szükséges­­ség. Ugyanez áll a Király szóra, melyet különben sok helyütt a jobb hangzás végett meghagytunk. Az Örökkévaló trónra lépett (98. és Kultúrtörténeti, irodalomtörténeti, s még történelmi ismereteink is gyara­­podnak, hiszen a tömör lábjegyzetek­­bői megismerjük az egyes imák erede­­tét, keletkezésük körülményeit, és ha szerzőjük ismert, róluk is olvashatunk. Utolsóként említjük, bár talán ez a legfontosabb: számos szöveg itt jelenik meg első ízben magyarul. Ilyenek: a péntek esti és a szombat déli étkezés­­nél szokásos dalok (z’mirot), a “Báme mádlikin” kezdetű Misna-részlet, a Hosánot (Hozsannák) minden alkalomra szóló teljes szövege, amikhez bőséges ma­­gyarázatok, útmutatások járulnak. Egyetlen mondatban összegezve: az imák és vallási ismeretek igazi kincses­­tárához jutottunk. Oberländer Baruch rabbi éjt nap­­pallá tévő, energiát nem kímélő (ez szó szerint értendő!) fáradozása és a sok akadály, nehézség ellenére sem lanka­­dó lelkesedése, valamint Naftali Krausnak a messzi Tel-Avivból is szüntelenül érezhető szerető támoga­­tása és gondos munkája nyomán meg­­született a régvárt Sziddur. Sok-sok erényét kellőképpen értékelni, hiány­­talanul felsorolni is nehéz. Emellett azonban szóvá kell tennünk a fordítás egyetlen hibáját, a minden áron való újítás, a gyakran szükségtelen “moder­­nizálás" visszafoghatatlan vágyát. Az új fordítás szükségességét elismerve, fe­­lette érzett örömünket kifejezve meg­­jegyezzük, hogy néhány helyen marad­­hatott volna, ha nem is a Hevesi-féle, de Pollák Miksa nem avult, irodalmi fordítása. Más helyeken, ugyancsak üdvözölhető megoldásként szívesen olvastuk volna W. Munkácsi Noémi, vagy Patai József egy-egy átültetését. Nem kellett volna megváltoztatni a A fordító megjegyzései 5

Next

/
Thumbnails
Contents