Egység, 1996 (23-27. szám)

1996-05-01 / 24. szám

Egység (Jiszráel könyörgései egész évre. Ford.: Rosenthal Móricz. Pozsony­ban. 1841. Kom Fülöp, p. VI, VIII.) 1996: “A ma magyar nyelvterüle­­ten élő zsidók nem értik a héber ima­­szöveget, és nagy részük - ... elolvas­­ni sem tudja... Az ő számukra készült ez az új imakönyv, amely modem for­­dításával emberközelbe hozza az ősi imákat, és lehetővé teszi, hogy a ma­­gyár ajkú zsidó - addig is, míg megta­­nul héberül olvasni - anyanyelvén imádkozzék... A hagyomány szerint imádkozni minden nyelven lehet, ma­­gyárul is.” (Sámuel imája. Zsidó imakönyv. Ford.: Simon Sároni. Bp. 1996, Chábád Lubavics, p. XV.) 1841-1996. - Százötven esztendő telt el az első magyar fordítású zsidó imakönyv megjelenése óta: - Két ha­­sonló esemény, két merőben különbö­­ző kor, két merőben különböző elgon­­dolás (nevezhetjük programnak is) és két különböző igény. A “Jiszráel könyörgései” olyan kor­­ban került a magyarországi zsidóság kezébe, amikor a könyv potenciális használóinak többsége ilyen vagy olyan szinten, de értette a héber szöveget; gyermekkorában tanulta a sziddurt (meg még sok mást). Ama 155 év előtti imakönyv közreadói úgy érezték, hogy az imákat is a magyarosodás, a sze­­műkben oly kívánatosnak tűnő asszimi­­lálódás szolgálatába kell állítani. A mai imakönyv a “maradék ma­­radékának”, az egyre fogyatkozó ma­­gyarországi zsidóságnak szól, akiknek többsége még olvasni sem tudja a hé­­bér szöveget. Őket akarja vallásunk számára megtartani, illetve az új, mo­­dern fordítás révén visszahódítani. Re­­méljük, hogy sikerül! Az új szövegfordításon kívül nyújt­­e egyéb újdonságot a budapesti Chábád imakönyve? Igen, nagyon sok újdonságot tártál­­máz; olyan információkat, amelyek eddigi imakönyveinkből hiányoztak, pedig ismeretük elengedhetetlen a zsi­­nagógai szertartásban, az imádkozás­­ban való részvételhez. Az első, legfontosabb “jó tulajdon­­sága”, hogy minden ima a “helyére” került, szükségtelenné teszi a keresgé­­lést, az állandó előre-hátra lapozgatást. Ahol ismétlődik egy ima, ott könyvünk­­ben újra megtalálható, szemben a ré­­gebbi kiadásokkal, ahol csak utalás tör­­ténik arra, hol keresendő. “Használati utasítások” is meg­­könnyítik a zsinagógában még járatlan “kezdő” dolgát; megtudjuk, hogy mi­­kor mit kell tenni, s nem egyszer azt is, hogy miért. meg, hanem teljesen új fordítás, és Magyarországon látott napvilágot. Az első rendkívül kellemes benyo­­mást szemünk közvetítésével nyerjük: a könyv gyönyörű! Manapság, a paperbackek korában, már kezdünk leszokni a keménykötésű könyvekről. Most egy valódi, a jobb időkre emlé­­keztető, nagy gonddal megtervezett és kivitelezett, tartós használatra szánt, luxus kötésű könyvet tarthatunk a ke­­zünkben. Még mielőtt fellapoznánk, újabb kellemes észrevételt kell tennünk: a kötéstábla mindkét oldala művészi élményt kínál. A jó ízléssel, szakérte־ lemmel és szerencsés ráérzéssel kivá­­lasztott illusztrációk már a kézbevétel pillanatában megragadják a figyelmet. A kötéstábla alapszínének és a moza­­ikképek árnyalatának összhangja kel­­lő hangulatot varázsol a napi gondok után megnyugvást, vagy áhítatot kere­­ső ember leikébe. A könyvet kinyitva, eddigi benyomásaink csak fokozódnak a jóminőségű, szép papír, és a nagy gonddal választott betűtípusok (igen, több betűtípussal készült a nyomás!) láttán. Nem okoz meglepetést, hiszen így van ez rendjén: a kiadó előszava az ál­­dott emlékezetű lubavicsi rebbe, Rab­­bi Menachem Mendel Schneerson emlékét idézi. A budapesti Chábád- Slichut és így nagyrészt ez a sziddur is Neki köszönheti születését. Az előszót ol­­vasva felvillan élőt­­tünk a kontraszt az első magyar fordítású sziddur és a mostani ima­­könyv létrejötté­­nek indítékai kö­­zött. 1841: “...mi is bátran kiálthatjuk “haladunk” és szent akaratunk... hogy továbbra is haladunk! Ez utol­­só nemes célra te­­hát... a kiadó nem vélte helytelennek jelen Imáink’ ma­­gyárrá fordításé­­nak kiadását ma­­gára vállalni... Ta­­nítsátok oskolái­­tokban e’ könyör­­géseket magyarul, hogy csírájokban már gyermekeitek tanulják meg ... egy szívvel és száj­­jal, magyarokká kell válniok. ” a vallási és népi hagyományokhoz már kevésbé ragaszkodó rétege évtizedek óta igényelte, és a magyar nemesség felvilágosult, az ország modernizáció­­ját kívánó csoportja az országgyűlésen és egyéb fórumokon sürgette a zsidó­­ság polgári jogait csorbító törvények eltörlését és a teljes polgári egyenjogú­­ság megadását. A modem gondolko­­dású zsidó polgárság és értelmiség a cél eléréséhez elsőrendű követelménynek tartotta a magyarosodást, a nyelvi és társadalmi asszimilációt. Az asszimilá­­ció útjára lépett zsidóság egy része nem tartotta elegendőnek ezek megvalósí­­tását, hanem úgy kívánta siettetni az ország lakosságába való teljes integrá­­lódást, hogy a megvalósítandó refor­­mok körét ki akarta terjeszteni a val­­lásgyakorlás kérdéseire is. Ennek volt első lépése Rosenthal Móric imakönyv­­fordítása, amely nemcsak kétnyelvűsé­­gével jelentett újítást, hanem a vallási szempontok revízióját is megindította - igaz, egyelőre csak egy-egy szó be­­iktatásával, illetve elhagyásával. Megismervén az első magyar fordí­­tású imakönyv létrejöttének körűimé­­nyeit és fő célkitűzéseit, vegyük szem­­ügyre kései utódját, az 1996. május 2- án ünnepélyesen bemutatott “Sámuel imáját”, a Magyarországon megjelent legújabb magyar nyelvű zsidó imaköny­­vet. Legfőbb erénye, hogy nem egy korábbi kiadvány reprintjeként jelent Katolikus püspök az imakönyvről Gyulay Endre szeged-csanádi püspök az imakönyvről: "Dávid csodálatos zsoltáraitól kezdve a kinyilatkoz­­tató Teremtő Bibliában rögzített mondatait, valamint egy-egy ünnep mondanivalóját és imádságos megköze- Ütését minden ember megtalálhatja benne... Akár a reggeli, akár az esti imát bármelyik istenhívő imádásul és hódolatul elmondhatja belőle az Úrnak. S hogy a héber mellett mindezek magyar fordításban is megje­­lentek, minden magyar ajkú ember számára használható e könyv. Ahogy az ember az előtte ismeretlen világba, a ten­­ger mélyébe kamerájával behatol és láthatóvá, itt-ott hallhatóvá teszi az ember által nem ismert, de a Végte­­len által teremtett ottani világot, ugyanúgy merülhet el ebben a könyvben bármelyik olvasó, imádkozó ember és fedezheti fel a Mindenható emberek iránti szerete­­tét.” Református püspök az imakönyvről Dr. Tenke Sándor dékánhelyettes írja a Károli Gáspár Református Egyetem Hittudományi Kara nevében: “Hálásan köszönöm az új magyar fordítású Zsidó Imakönyv megküldését. Legyen az Örökkévalóé a hála, hogy adott Önöknek erőt e csodálatos imakönyv kiadá­­sához, és köszönet Önnek és Munkatársainak a fárad­­ságos munkáért.” 4

Next

/
Thumbnails
Contents