Egység, 1996 (23-27. szám)

1996-05-01 / 24. szám

Egység Az új imakönyv köszöntése kus rendet alakított ki - ezek főbb vo­­nalaikban Amrám, vagy Száádjá babi­­lóniai gáonok széderjét. rendjét, vagyis sziddurját követték. A általánosan elfogadott, “szabvá­­nyosított” imakönyvek elterjedésében döntő fordulatot hozott Gutenberg ta­­lálmánya, a könyvnyomtatás. Az 1520-as években jelent meg az első nyomtatott sziddur és máchzor (termé­­szetesen csak héber nyelven!). A tech­­nikai fejlődés, a nyomdászat általános térfoglalása, sőt egyeduralma követkéz­­tében a könyvek, s közöttük a zsidó imakönyvek tömeges előállítása siettet­­te a formai uniformizálódást, de termé­­szetesen a korábban kialakult rítusok, helyi szokások (nuszách) nem tűntek el, sőt továbbiak jöttek létre. Ezekre vilá­­gos utalás történt, és ma is látható az imakönyvek címlapján (pl. nuszách áskenáz, nuszách szfárd, vagy éppen a Monarchia idején gyakran olvasható “lengyel, cseh, morva és magyar szó­­kás szerint”. Az ima, illetve az imakönyvfordítás gondolata (túlzás lenne igényről beszél­­ni!) Európában a XVIII. század máso­­dik felében jelent meg. Itt természete­­sen a nem zsidó nyelvekre gondolunk, hiszen a nők számára már korábban is készültek jiddis szövegű imakönyvek, amelyek elsősorban otthoni használat­­ra szerkesztett, nem teljes, egynyelvű válogatások, helyesebben adaptációk voltak. A héber szöveg mellett valamely nem zsidó nyelvű fordítást is tartalma­­zó sziddurok és máchzorok kiadása a francia forradalom hatására megindult reform mozgalmakhoz kötődő hászkálá eszméinek hatására indult meg. Magyarországon az első magyar fordítással bővített zsidó imakönyv, a “Jiszráel könyörgései egész évre”, 1841-ben jelent meg Pozsonyban. A fordítás Rosenthal Móric munkája, amit az akkoriban még Bloch Móric névre hallgató Ballagi Mór javított ki, öntött irodalmi formába. Mint a kiadó (Kom Fülöp*) előszavából is megtudjuk, a magyar fordítással bővített sziddur elkészítését és közreadását az 1840. évi reform-országgyűlésen elhangzott, a zsidók egyenjogúsítását sürgető be­­szédek, és a részleges emancipációt eredményező határozatok hatására kelt lelkesedés és öröm siettette. A magyarországi zsidóság polgárosodó, *Az ő személyére és a többi magyar fordítású imakönyv ismertetésére egy későbbi számunk­­ban visszatérünk. rendszer, sorrend); az imák rendjét, sorrendjét jelenti. Az imák, illetve a későbbi imagyűj­­temények keletkezését magyarázza Májmuni egy írásának részlete: “Miután a zsidók száműzettek or­­szágukból a gonosz Nebukadnecár ide­­jében, elvegyültek a perzsa, görög és a többi népek között és gyermekeik születtek e népek országaiban. Ezek a gyermekek zagyva, keverék nyelven beszéltek, nem tudták megértetni ma­­gukat egyetlen nyelven sem, hanem hibás zsargont használtak - ahogy ezt az írás tanúsítja“ .. .és gyermekeik fele asdódiul beszél és nem ismerik a zsidó (héber) nyelvet, hanem a népek nyel­­vét használják... ezért ha egyikük imád­­kozik, nem képes kifejezni magát hé­­bérül és kérni szükségleteit az Örökké­­valótól a szent nyelven, hanem beleke­­ver idegen szavakat. Amikor Ezra az írástudó és társai ezt látták, bevezették azt a szokást, hogy mondjanak 18 ál­­dást naponta, egy bizonyos sorrend szerint: Az első három — az Örökkéva­­ló dicsőítése, az utolsó három pedig kö­­szönetmondás Neki. A közbülsők azo­­kát a dolgokat tartalmazzák, amikre az egyénnek és a közösségnek szüksége van". (Rámbám, Hilchot Tfilá 1:5.) A S’mone eszré (18 áldás) szövege 2500 éve, a S'má Jiszráél előtti és utá­­ni áldások pedig több mint 1700 éve szinte változatlanok. A X. század után a zsidó világ szellemi központja Euró­­pa nyugati felébe tevődött át. Itt min­­den jelentősebb közösség saját liturgi­“Atyáim ültették számomra, s én ültetem gyermekeimnek.’’ (Talmud: Táánit 23a.) Ritka esemény, különleges alkalom tanúi vagyunk: részesei lehetünk a há­­ború utáni magyarországi zsidó könyv­­kiadás egyedülálló, és bátran állíthatjuk - eddig legjelentősebb eseményének. Ötvenhat esztendő múltával új, s tegyük hozzá, teljesen korszerű sziddurt, vagyis az imák hagyományos szövegű és az évszázadok folyamán kialakult, meghatározott sorrendet kö­­vető gyűjteményét vehetjük kezünkbe. A budapesti Chábád Lubavics Zsidó Nevelési és Oktatási Egyesület, amely­­nek széles körben ismert, népszerű ki­­adványai eddig is jelentős helyet vívtak ki a magyarországi zsidó könyvkiadás­­ban, a napokban adta közre nagysza­­bású vállalkozásának gyümölcsét: meg­­jelent a “T’fillát S’muél” című ima­­könyv teljes héber szöveggel és mo­­dern magyar fordítással. A sziddur és a máchzor (mácházor) a zsidó vallásban több mint másfél év­­ezred folyamán kialakult, a közösségi istentisztelet és az egyéni áhitat során elmondandó imáknak az egyes rítusok (nuszách) gyakorlata szerint szerkesz­­tett gyűjteménye, vagyis a hétköznapi és szombati (sziddur), illetve az egyes ünnepek alkalmára módosított, bővitett szövegű (máchzor) imakönyvek elneve­­zése. A héber “sziddur” szó magyar jelentése “rendezés”, “elrendezés” (az “szdr” gyökhangokból = rend, rendez, Efrájim Kishon (Kishont Ferenc), a világhírű magyar-zsidó író, örömét fejezte ki afelett, hogy hatvan év után kiadnak Magyarországon egy új, modern fordítású imakönyvet. Megelégedését stílusosan, ahogy egy író emberhez illik, azzal fejezte ki, hogy írt egy ... csekket, amely 500 dollárról szól, az imakönyv tetemes költségeinek (kb. 40 ezer dollár) részleges fedezésére. A csekket Naftali Kraushoz, az imakönyv szerkesztőjéhez juttatta el az író, és sok sikert kívánt a projekt megvalósításához. Köszönjük, reb Efrájim! 3

Next

/
Thumbnails
Contents