Budapesti Királyi Magyar Pázmány Péter Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karának ülései, 1923-1924 (HU-ELTEL 8.a.29.)

1923. december 14.

5 legjobb műfordításokkal gazdagította irodalmunkat. A latin lyrikusok ( Horatius, Catullus, Tibullus, Propertius)fordítását f a görög tragédia-íróknak(Aischylcs, és Euripides teljes fordítása által valósággal nemzeti jelentőségű" mun­kát végzett: a magyarság számára hozzáférhetővé tette a klassikus ókor legnagyobb irodalmi kincseit s fordításai nagy tudással készültek. Azután szóba hozza Gyomlay Gyulát a tanszék szükségleteinek szempont­jából. Gyomlay Gyula egyetemi ny.r. tanára a classica-philologiának a pécsi egyetemen, akadémiai l.tag, s az Akadémia classica-philologiai bizottságának hosszú éveken át elő­adója is volt; úgy tud görögül,mint senki az országban,aesthetikai és irodalmi műveltsége kitűnő. Nyelv- tudományi munkái, melyek közül az Igeidőkről szóló a Nyelvtudományi Közlönyben jelent meg, s eredeti átgondolással irt tanulmány, a szak­májában teljesen jártas philologust mutatják. Foglalkozik ókori klasz- szikus Írókkal, mint Démosthenés és Platon-fordításaihoz Írott be­vezetései bizonyítják; elsőrendű fordító. Valóságos Hornéros-specia- lista, kinek legutóbb megjelent, latin nyelven Írott értekezése gaz- dag uj szempontokban. Ha nem volna igy, aligha adta volna ki az Akadémia az értekezését. Kiváló lelkes tanár, 1

Next

/
Thumbnails
Contents