Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1989. 19/4. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 19)
(cirill betűk)
ц 8 кусный переводчик, как Ж. Раб (сама поэт) жалуется на почти непереводимость ("с технической точки зрения") ее стихов, причиной которой не в последнюю очередь называет звукопись поэта, трудность передачи именно эстетической функции инструментовки (23-321-322). Или: То не стон струнный звон. То не сон Он. Выстрела треск Треснул-весь лес. Лес: рукоплеск! Весь: рукоплеск. Nem nyögés az - \ Húrok zengése Nem is álom az, (hanem) 6. Lövés reccsenése. Megreccsent az egész erdő! Az erdő: tengerek tapsa! Az egész: tenyerek tapsa! (меняется "окраска звуков" - меняется мелодика, весь характер стиха) Если для передачи звукоподражаний переводчик подбирает соответствующие средства в родном языке: И звенят-звенят, ппенлт-зпенлт запястья: (116) - Затонуло ты, Степаново счастье! Cseng-bong, zeng-pöng arany karkötője: "Volga mélyén nyugszik Sztyepán legszebb szeretője". (перевод Ж. Раб) то значение, вызванное паронимическим сближением слов, чаще всего остаётся невыраженным. И именно в этих частях текста переводчик больше всего отходит от оригинала; bp. перевод последней строфы из стихотворения: "Имя твое - птица в руке": Neved - tudok, mi nekem? Neved - csók lehunyt szememen. Dermedt századok fagya enged *