Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1989. 19/4. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 19)

(cirill betűk)

- 49 ­hóra - hullt csókjára nevednek. Kékcsobogású hűs italom neved, álom, mély nyugalom (перевод Ж. Раб) (вместо веки - века; "исчезло" из стихотворения имя поэта: глубок -к Блоку; тема смерти, звучащая сильнее в последней строфе, в переводе ослаблена). В стихотворении "Тоска по родине!", стро­ки, приводившиеся выше: Мне все - равны, мне всё - равно, И может быть, всего равнее — Роднее бывшее - всего (305) переведены: Minden, mindenki idegen, Elmúlt belőlem mindörökre a múlt ("всё, все чужие; ушло от меня навсегда прошлое"): акцентированы слова elmúlt - a múlt, ( прошедшее - прошло - ушло), тогда как в оригинале как раз наоборот: равнее — читай: роднее всего - бывшее (усиливает это значение звуковая близость слов роднее -роди­на). Речь идет не об оценке перевода (он может быть прекрасным), а о воз­можности / невозможности передать скрытые связи слов (... "лирика темное уясняет, явное же - скрывает" - Г1,412). Именно в таких случаях меняется глубина подтекста: переводчик вынужден вводить в текст то, что поэтом скрыто "за пределами строк". Всё это повышает роль анализа поэтического произведения, в процессе которого отправной точкой может служить сопос­тавление оригинала и перевода (если он есть): "Стихи мы должны читать

Next

/
Thumbnails
Contents