Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1989. 19/4. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 19)

(cirill betűk)

- 20 ­больше похож на запечённое сладкое блюдо, называемое по-венгерски "fel­fújt". На наш взгляд, неуместно использование приблизительного перевода при передаче слов "баранка" и "бублик" . Они переводятся венгерским словом "perec". Несомненно, русские слова "баранка" и "бублик" обозначают уни­12 кальный культурный феномен, поэтому целесообразнее было бы в этом случае прибегнуть к транслитерации с соответствующим пояснением, тем бо­лее, что венгерскому слову "perec" в русском языке больше соотпотстпупт слово "крендель". По словарной дефиниции слова "винегрет" у носителей венгерского языка складывается ложное представление об этом салате. Это слово переводится как "francia saláta" (французский салат). Хотя слово "винегрет" дейст­вительно было заимствовано из французского языка, теперь салат, обознача­емый данным словом, следует считать реалией русской кухни. Кроме того, в венгерском языке слово "francia saláta" закреплено за овощным салатом с майонезом, совсем не похожим на русский винегрет. Подобный салат в русс­ком обиходе общепринятого названия не имеет, но многие называют его фран­13 цузским словом салатом "оливье". В связи с переводом слова винегрет хочется отметить, что решение "среднего" русско-венгерского словаря Л. Гальди нам представляется более удачным, в этом словаре при переводе ав­тор пользовался родовым понятием "овощной салат" (zöldségsaláta), ука­зывая на национальную принадлежность (orosz zöldségsaláta). Недостаточ­но полно раскрывается в двуязычном словаре семантика слова "квас". При переводе составители словаря пользовались в принципе правильным методом, транслитерацией с пояснением, но толькование значения слова "квас" как кисловатый напиток нельзя считать достаточным, так как для носителей вен­герского языка — несмотря на некоторую известность этого русского напит­ка в Венгрии — остаются неизвестными такие существенные признаки кваса, как то, что это безалкогольный напиток, сделанный из хлеба. Конечно, в русско-венгерском словаре встречаются и весьма удачные решения сложной проблемы передачи БЭЛ. Наиболее полно, на наш взгляд, раскрывается значе­ние безэквивалентного слова в том случае, когда в словарной статье да­ётся транслитерация с соответствующим пояснением, т.е. когда совмещаются первый и третий способы перевода. Напр., правильным нам представляется транслитерация при переводе такого безэквивалентного, но не полностью не­известного в Венгрии слова, как "шашлык" объясняя самые важные признаки

Next

/
Thumbnails
Contents