Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1989. 19/4. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 19)
(cirill betűk)
- 20 больше похож на запечённое сладкое блюдо, называемое по-венгерски "felfújt". На наш взгляд, неуместно использование приблизительного перевода при передаче слов "баранка" и "бублик" . Они переводятся венгерским словом "perec". Несомненно, русские слова "баранка" и "бублик" обозначают уни12 кальный культурный феномен, поэтому целесообразнее было бы в этом случае прибегнуть к транслитерации с соответствующим пояснением, тем более, что венгерскому слову "perec" в русском языке больше соотпотстпупт слово "крендель". По словарной дефиниции слова "винегрет" у носителей венгерского языка складывается ложное представление об этом салате. Это слово переводится как "francia saláta" (французский салат). Хотя слово "винегрет" действительно было заимствовано из французского языка, теперь салат, обозначаемый данным словом, следует считать реалией русской кухни. Кроме того, в венгерском языке слово "francia saláta" закреплено за овощным салатом с майонезом, совсем не похожим на русский винегрет. Подобный салат в русском обиходе общепринятого названия не имеет, но многие называют его фран13 цузским словом салатом "оливье". В связи с переводом слова винегрет хочется отметить, что решение "среднего" русско-венгерского словаря Л. Гальди нам представляется более удачным, в этом словаре при переводе автор пользовался родовым понятием "овощной салат" (zöldségsaláta), указывая на национальную принадлежность (orosz zöldségsaláta). Недостаточно полно раскрывается в двуязычном словаре семантика слова "квас". При переводе составители словаря пользовались в принципе правильным методом, транслитерацией с пояснением, но толькование значения слова "квас" как кисловатый напиток нельзя считать достаточным, так как для носителей венгерского языка — несмотря на некоторую известность этого русского напитка в Венгрии — остаются неизвестными такие существенные признаки кваса, как то, что это безалкогольный напиток, сделанный из хлеба. Конечно, в русско-венгерском словаре встречаются и весьма удачные решения сложной проблемы передачи БЭЛ. Наиболее полно, на наш взгляд, раскрывается значение безэквивалентного слова в том случае, когда в словарной статье даётся транслитерация с соответствующим пояснением, т.е. когда совмещаются первый и третий способы перевода. Напр., правильным нам представляется транслитерация при переводе такого безэквивалентного, но не полностью неизвестного в Венгрии слова, как "шашлык" объясняя самые важные признаки