Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1989. 19/4. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 19)
(cirill betűk)
- 21 "настоящего" традиционного шашлыка: то, что он из баранины и жарится над огнём на вертеле, шашлык = saslik (nyárson sült birkahús) 1. Удачным можно считать совместное использование транслитерации и описательного перевода и в случае перевода таких русских слов как "окрошка", "борш" так как в разъяснении даются самые важные признаки названных русских блюд. Из словарной статьи мы узнаём, что окрошка — это холодный кисловатый суп с мясом или рыбой (окрошка - okroska (hideg, húsos vagy halas savanyúleves). Что касается слова "борщ", в словарной дефиниции, помимо того, что называются основные компоненты этого первого блюда, подчёркивается и его национальная принадлежность, то что это русский суп. борщ = borscs (оrosz káposztaleves céklával). Правда, недостаточно точно здесь указывается на нацинальную принадлежность, ведь есть и украинский борщ. Хочется отметить, что в "большом" русско-венгерском словаре не находим толькования таких важных безэквивалентных и фоновых слов как "буханка", хотя буханка-самое распространённое наименование меры такого необходимого продукта питания как хлеб, и "солянка", хотя солянка относится к числу наиболее известных и популярных русских блюд — и как первое, и как второе. В связи с этим интересно отметить, что описание солянки }этого знаменитого русского супа в словаре даётся в другом месте, в словарной дефиниции слова "селянка", которое в своё время считалось единственно нравильной, литературной формой названия данного традиционного кушания, но которое в наши дни вытесняется названием "солянка" , и встречается всё реже и реже. Итак, опыт показывает, что перевод БЭЛ — проблема сложная и многогранная. Мы рассмотрели лишь основные возможности перевода БЭЛ в лексикографическом аспекте. Трудно говорить о преимуществе одного из названных методов перевода БЭЛ вообще. Правомерен лишь вопрос о том, какой из них приведёт к наилучщим результатам в данном конкретном случае. Наблюдения показывают, что в русско-венгерском словаре Л. Хэдровича и Л. Гальди при передаче БЭЛ тематической группы "Русские кушанья и напитки" встречались все перечисленные методы перевода, кроме калькирования. С наибольшим успехом применялся метод транслитерации в сочетании с методом описательного перевода. Больше всего недостатков, неточностей было выявлено в случаях приблизительного перевода. Двуязычный словарь, конечно, не должен выполнять функции толкового ело-