Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1989. 19/4. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 19)

(cirill betűk)

- 17 ­большинства венгерских читателей или во • принимается в искажённом виде. Рассмотрим теперь главные пути пере» -да бег-эквивалентных словесных еди­5 ниц. В научной литературе отмечается 4 основных метода перевода БЭЛ. 1. Траслитерация , или транскрипция. Она уместна, в основном, в тех случаях, когда денотат безэквива­лентного слова хорошо известен иностранным читателям. (Напр. самовар = szamovár, цар = cár, ушанка - usanka, перестройка = peresztrojka, гласность = glasznoszty и.т.п.) 2. Калькирование , т.е. буквальный перевод. Словосочетания особенно часто калькируются по частям (напр. сове­тизмы). Дом культуры = művelődési ház, kultúrház. Совет национальностей = Nemzetiségi Tanács Красная Армия = Vörös Hadsereg Иногда путём калькирования в текст перевода вводятся "неологиз­мы", новообразования переводчика. В некоторых случаях это может оказаться, весьма удачным путём сохранения содержания и колорита безэквивалентного слова. Однако при калькировании исходная куль­турная информация может стать непонятной иностранцу: мастер спорта = sportmester (?) комитет бедноты = szegónybizottság (?) 3. Описательный или разъяснительный перевод Преимущество данного метода состоит п том, что он исключает недо­понимание, так как значение безэквивалентного слова раскрывается через уже известное читателю. Напр: тамада = lakoma rendezője, беспризорник: hajléktalan, csavargó gyerek, баба = kuglóf féle sütemény и т.д. Однако в художественном переводе не всегда це­лесообразно прибегать к такому вспомогательному, пространному описанию, ибо оно может испортить художественный эффект. Приблизительный перевод. Этот метод используется весьма часто. 5 Обычно этим путём уда­ётся передать предметное содержание безэквивалантной лексической единицы, но почти всегда теряется коннотация. Возможны несколько случаев приблизительного перевода, напр.: 7 а) по принципу родо-видовой замены (или генерализации). В этом случае видовые понятия заменяются родовыми, т.е. безэк-

Next

/
Thumbnails
Contents