Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1989. 19/4. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 19)
(cirill betűk)
_ 1 8 _ Бивалентное слово переводится словом, денотат которого шире денотата безэквивалентного слова, (напр: креветка = rák ) б) по принципу функционал!,ной замены словесных единиц. Этот приём позволяет адаптировать то, что мешает пониманию оригинала и что в адаптированном виде не искажет образную систему и национальный колорит оригинала, (напр: Баба яга = Vasorrú bába) Таким образом, можно заменить, напр., название одной игры, незнакомой читателю, названием другой, знакомой, или заменить название денежных знаков, единиц меры, если эти слова предназначены лишь для создания количественных впечатлений, (напр.: копейка = fillér, червонец = aranytallér и т.п.) Перечисленными методами перевода пользуются и составители двуязычных словарей при словарной дефиниции дефинируемого безэквивалентного или фоновоQ го, то есть неполноэквивалентного слова. Каждый из перечисленных выше 9 приемов перевода встречается в словарных статьях и каждый из них может быть удачным, за исключением последнего ('4/6), который применяется преимущественно в художественном тексте. Составители словарей в известной мере ограничены в истолковании семантики безэквивалентных словесных единиц объёмом словаря. Более полному раскрытию смыслового содержания слова, тем более его коннотативного потенциала, препятствуют четкие требования к словарным дефинициям: краткость, нейтральность, однозначность и т.п. Однако ограниченными возможностями составителей словаря нельзя оправдать многочисленные недостатки существующих двуязычных словарей. Рассмотрым некоторые случаи неудачного перевода БЭЛ на материале словарных статей "большого" русско-венгерского словаря J!. Хадровича и Л. Гальди. В цёнтре нашего внимания были лишь слова одной из тематических групп БЭЛ: названия русских кушаний и напитков. Наши наблюдения не претендуют на полноту. Их цель состоит лишь в том, чтобы выяснить отдельные неточности русско-венгерского словаря в переводе БЭЛ. Передача безэквивалентных лексических единиц, называющих русские кушанья и напитки, менее всего удачна в тех случаях, когда в словарной дефиниции применяется метод приблизительного перевода.