Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1989. 19/4. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 19)

(cirill betűk)

_ 1 8 _ Бивалентное слово переводится словом, денотат которого шире денотата безэквивалентного слова, (напр: креветка = rák ) б) по принципу функционал!,ной замены словесных единиц. Этот приём позволяет адаптировать то, что мешает пониманию оригинала и что в адаптированном виде не искажет образную сис­тему и национальный колорит оригинала, (напр: Баба яга = Vasorrú bába) Таким образом, можно заменить, напр., название одной игры, незнакомой читателю, названием другой, знакомой, или заменить название денежных знаков, единиц меры, если эти слова предназ­начены лишь для создания количественных впечатлений, (напр.: копейка = fillér, червонец = aranytallér и т.п.) Перечисленными методами перевода пользуются и составители двуязычных сло­варей при словарной дефиниции дефинируемого безэквивалентного или фоново­Q го, то есть неполноэквивалентного слова. Каждый из перечисленных выше 9 приемов перевода встречается в словарных статьях и каждый из них может быть удачным, за исключением последнего ('4/6), который применяется преимущественно в художественном тексте. Составители словарей в известной мере ограничены в истолковании семантики безэквивалентных словесных единиц объёмом словаря. Более полному раскры­тию смыслового содержания слова, тем более его коннотативного потенциала, препятствуют четкие требования к словарным дефинициям: краткость, нейт­ральность, однозначность и т.п. Однако ограниченными возможностями составителей словаря нельзя оправдать многочисленные недостатки существующих двуязычных словарей. Рассмотрым некоторые случаи неудачного перевода БЭЛ на материале словарных статей "большого" русско-венгерского словаря J!. Хадровича и Л. Гальди. В цёнтре нашего внимания были лишь слова одной из тематических групп БЭЛ: названия русских кушаний и напитков. Наши наблюдения не претендуют на полноту. Их цель состоит лишь в том, чтобы выяснить отдельные неточности русско-вен­герского словаря в переводе БЭЛ. Передача безэквивалентных лексических единиц, называющих русские кушанья и напитки, менее всего удачна в тех случаях, когда в словарной дефиниции применяется метод приблизительного перевода.

Next

/
Thumbnails
Contents