Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1989. 19/4. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 19)

(cirill betűk)

- 16 ­всего проявляется в БЭЛ, именно в тех словах, которые в силу своего ярк­ого национального колорита не имеют точных соответствий в других языках и, следовательно, но поддаются точному переводу. Но именно переводу , точ­нее, передаче этих непереводимых языковых элементов следует уделять осо­бое внимание преподавателям, составителям словарей и переводчикам, ведь безэквивалентная лексика занимает важное место в словарном составе языка. Именно безэквивалентные слова выражают то, что обычно связывается с поня­тием национального духа народа. При переводе БЭЛ перед переводчиками художественной литературы, пе­ред преподавателями и перед составителями двуязычных и толковых словарей стоят разные задачи. Неодинаковы и их возможности. Преподаватели русского языка как иностранного имеют довольно широкие воз­можности правильно и полно передавать значения безэквивалентных слов русского языка. Работу преподавателя на занятиях облегчают хорошо состав­ленные учебники, пособия, различные аудио-визуальные средства: фильмы, слайды, плакаты, — возможности использования художественной литературы. Задача переводчика художественной литературы сложнее. При переводе БЭЛ переводчик должен передать социально-оценочное, коннотативное содержание таких лексических единиц, о денотатах которых у читателя имеются лишь скудные представления (или не имеется никаких представлений). Ипеледова-­3 тели проблемы перевода БЕЛ пытались и пытаются установить какие-либо общие правила, дать конкретные советы переводчикам. Однако дело услож­няется тем, что единых, общих рецептов и здесь, в этой области, как и в переводе воовще, нет. Переводчик, учитывая общие теоретические положения и опираясь на владение языками, на фоновые знания, на свой языковой опыт, языковое чутьё, на картотеку, на помощь словарей, но, в первую очередь на контекстуальную "обстановку", в каждом отдельном случае выбирает наиболее подходящий, иногда единственно возможный путь перевода. Наименьшую слож­ность для переводчика означает передача той части безэквивалентной лекси­ки, которая хорошо известна иностранному читателю. Не возникают проблемы, напр., при передаче таких русских слов как "самовар", "тайга", "царь" и т.п. Однако нередки случаи переоценки фоновых знаний читателя, когда переводчик не объясняет безэквивалентное слово, предполагая, что оно знакомо читателю. Смысловое содержание таких безэквивалентных русских слов, как "пирог", "нэпман", "кремль" и т.п. не доходит до сознания

Next

/
Thumbnails
Contents