Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1989. 19/4. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 19)
(cirill betűk)
- 16 всего проявляется в БЭЛ, именно в тех словах, которые в силу своего яркого национального колорита не имеют точных соответствий в других языках и, следовательно, но поддаются точному переводу. Но именно переводу , точнее, передаче этих непереводимых языковых элементов следует уделять особое внимание преподавателям, составителям словарей и переводчикам, ведь безэквивалентная лексика занимает важное место в словарном составе языка. Именно безэквивалентные слова выражают то, что обычно связывается с понятием национального духа народа. При переводе БЭЛ перед переводчиками художественной литературы, перед преподавателями и перед составителями двуязычных и толковых словарей стоят разные задачи. Неодинаковы и их возможности. Преподаватели русского языка как иностранного имеют довольно широкие возможности правильно и полно передавать значения безэквивалентных слов русского языка. Работу преподавателя на занятиях облегчают хорошо составленные учебники, пособия, различные аудио-визуальные средства: фильмы, слайды, плакаты, — возможности использования художественной литературы. Задача переводчика художественной литературы сложнее. При переводе БЭЛ переводчик должен передать социально-оценочное, коннотативное содержание таких лексических единиц, о денотатах которых у читателя имеются лишь скудные представления (или не имеется никаких представлений). Ипеледова-3 тели проблемы перевода БЕЛ пытались и пытаются установить какие-либо общие правила, дать конкретные советы переводчикам. Однако дело усложняется тем, что единых, общих рецептов и здесь, в этой области, как и в переводе воовще, нет. Переводчик, учитывая общие теоретические положения и опираясь на владение языками, на фоновые знания, на свой языковой опыт, языковое чутьё, на картотеку, на помощь словарей, но, в первую очередь на контекстуальную "обстановку", в каждом отдельном случае выбирает наиболее подходящий, иногда единственно возможный путь перевода. Наименьшую сложность для переводчика означает передача той части безэквивалентной лексики, которая хорошо известна иностранному читателю. Не возникают проблемы, напр., при передаче таких русских слов как "самовар", "тайга", "царь" и т.п. Однако нередки случаи переоценки фоновых знаний читателя, когда переводчик не объясняет безэквивалентное слово, предполагая, что оно знакомо читателю. Смысловое содержание таких безэквивалентных русских слов, как "пирог", "нэпман", "кремль" и т.п. не доходит до сознания