Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1989. 19/4. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 19)

(cirill betűk)

юдит тот К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ Проблема безэквивалентной лексики (БЭЛ), и лексической безэквива­лентности вообще, в настоящее время весьма актуальна. Особенно большой интерес представляет она для методики преподавания иностранных языков в лингвострановедческом аспекте, для теории и практики перевода, а также для лексикографии. В области теории перевода уже написано много статей и научных трудов по вопросам БЭЛ. Много работ появляется в последнее время по данной проблеме и в области методики преподавания русского япика в лингвострановедческом аспекте, значительно меньше в области лексикогра­фии. В настоящей работе делается попытка осветить семантические возмож­ности передачи безэквивалентпых словесных единиц, а также показать слож­ность практического выполнения этой задачи на материале двуязычных русс­ко-венгерских словарей Л. Хадровича и Л. Гальди, Лексикографические принципы семантизации национально-культурной специфики языковых единиц были разработаны в секторе лингвострановеденил Института русского языка имени А. С. Пушкина. Теоретические основы, разработанные Е. М. Верещагиным, В. Г. Костомаровым, В. В. Морковкиным уже нашли прак­тическую реализацию в ряде учебных лингвострановедческих словарей. Однако в существующих двуязычных словарях национально-культурная специфика се­мантики словесных единиц, как правило, не отражается. Вместе с тем, имен­но национально-культурная специфика слова может существенно влиять на его восприятие в данном языковом коллективе и быть совершенно непонятной иностранцу, изучающему чужой язык. Но мнению Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, "не только безэквивалент­ная лексика. .., но практически все ключевые слова языка накапливают и хранят в своей семантике внеяэыксвые знания" . Трудно не соглашаться с этим мнением, однако следует подчеркнуть, что нацонально культурная знач­2 имость слова (-термин "значимость" заимствосан у Ф. де Соссюра ) ярче

Next

/
Thumbnails
Contents