Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1987. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 18/03)
Lisztóczky László: A kalevala hatása a későreformkor és az önkényuralom magyar szellemi életére
- 136 go — tolmácsolása. (A. MOLNÁR: REGULY Antal Kalevala-fordítástöredéke. Könyv és Könyvtár IX. Debrecen, 1973. 261—79. A fordításrészletek 1908ig lappangtak, PÁPAY József talált rájuk az akadémiai kézirattár rendezése közben.) Suomiban alakult ki REGULY népköltészeti érdeklődése, az ott szerzett élmények és tapasztalatok láttatták meg vele a távolabbi célokat: a Kalevala példáján lelkesedve vált az "obi-ugor gyűjtés Lönnrotjá"vá. REGULY forrásértékű munkát végzett az összehasonlító nyelvtudomány területén. A rokonnépek körében folytatott nyelvi és népköltészeti gyűjtései szolgáltattak anyagot a finnugor nyelvrokonság bizonyításához. HUNFALVY Pált, aki korábban jogtudománnyal és görög filológiával foglalkozott, elsősorban az ő személyes példamutatása indította el nyelvtudósi pályáján. Vallomása szerint a Kalevalának is ott a helye azok között az érzelmi motívumok között, amelyek a meglepő pályafordulatra késztették. Első szintézisre törő összehasonlító nyelvészeti tanulmányában fölidézte, hogy milyen katartikus hatással volt rá annak idején Jakob GRIMM híres Kalevala-értekezése: "Megvallom, az említett füzetet olvasván, s finn nyelvtant kissé forgatván, kedvetlenség borult belsőmre. SAJNOVICS és RÉVAI óta meglehetős sokat beszéltek a mieink a magyar, finn és lapp nyelvek rokonságairól: de annyi sok nyilatkozó és ítélni bátorkodó közt nem volt egy sem, ki tanulás által győződött volna meg arról, mi nyilatkozásának vagy épen ítéletének tárgya vala." (Nyelvészeti nagy tennivalóink... I.h. CDXXXLV.) Nem véletlen tehát, hogy már ebben a művében szívügyének tekintette a finn eposz népszerűsítését: a Régi Kalevaláról és annak külföldi diadalétjárói közölt információkat, néhány sort magyarul is megszólaltatott belőle. 1853-ban a Szépirodalmi Lapok hasábjain az Új Kalevalát mutatta be olvasóinak, s rajongó ismertetését saját fordításrészleteivel illusztrálta. Örökölték tőle az eposz szeretetét tanítványai is. FÁBIÁN István, aki az ő biztatására és pártfogásával lépett a finnugor összehasonlító nyelvtudomány művelői közé, az 1860-as évek elején a hősköltemény nagy részét lefordította. Munkatársi és baráti köréhez tartozott BARNA Ferdinánd is, akinek az első teljes Kalevala-átültetést köszönhetjük (1871). A Kalevala hazai sorsa ezekben az évtizedekben elsősorban a finnugor összehasonlító .nyelvtudomány történetével, műhelyeivel fonódott össze. A