Az Egri Pedagógiai Főiskola Évkönyve. 1962. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; Tom. 8)

I. Tanulmányok az oktatás és nevelés kérdéseiről - Kocsis Károly: Az általános iskolai orosz nyelvtanítás korszerűsítésének kérdéséhez

dékeinket: mi a tárgya, mi a célja az általános iskolai orosz nyelvok­tatásnak; hogyan függ össze a gondolkodással az az orosz nyelvbírás, amelyet tanítványainkkal el akarunk sajátíttatni? Az idegen nyelvi beszéd köztudomás szerint kétféle lehet: közve­tett, fordításos és fordítás nélküli, vagyis kifejezhetjük gondolatainkat oroszul úgy, hogy előzetesen anyanyelvünkön fogalmazzuk meg a ki­fejezésre váró gondolatot, belső beszédtevékenységgel elvégezzük oroszra fordítását, s azután mondjuk ki a kész fordítást; de beszélhe­tünk oroszul az anyanyelvtől függetlenül is, az anyanyelv teljes kikap­csolásával. A szovjet metodikusok és pszichológusok egy része (I. V. Karpov, V. Sz. Cetlin stb.) abból az elméletből indul ki, hogy gondolkodni csak anyanyelven lehet, következésképpen az idegen nyelven való gondol­kodás a gondolatnak a nyelvtől való elszakadását jelentené, és ezért azon az állásponton vannak, hogy az idegen nyelv elsajátításának alap­vető törvényszerűsége a fordítás. Mások az idegen nyelvoktatásban a kétnyelvűséget hirdetik: min­den idegen nyelvi beszéd bizonyos mértékig fordítás, tehát ki kell ala­kítani a tanulókban a gyors fordítás készségeit; ennek fő módszeres fo­gása: minél több fordítás anyanyelvről a tanult idegen nyelvre. Közel áll ehhez az elmélethez I. V. Rahmanov és V. Sz. Cetlin metodikusok álláspontja is, amikor azt magyarázzák, hogy az idegen szövegek ol­vasásánál az út az idegen nyelvi formától a fogalomig, a hangos be­szédnél az anyanyelven kifejezett fogalomtól az idegen nyelvi formá­hoz vezet. Ezeknek az elméleteknek sarkalatos hiányossága abban van, hogy az idegen nyelvoktatásban való következetes alkalmazásuk eleve le­hetetlenné tenné az élő beszéd leggyakoribb formáját, a párbeszédet. Dialógusban a legtöbb replika az előző mondat folytatása, kiegészíté­se, megtoldása, ami szinte kizárja az előzetes fordítást. Az említett elméleteket több megfigyelhető tény is cáfolja. így pl. tény az, hogy az anyanyelv is változhat, ami nem volna lehetséges, ha gondolkodni csak anyanyelven tudnánk. Megfigyelt tény az is, hogy több nyelven beszélő ember több nyelven is gondolkozhatik, persze csak egymásután, mert egyszerre több nyelven gondolkodni képtelen­ség. Az idegen nyelven való gondolkodás folyamata egyáltalában nem különbözik az anyanyelven való gondolkodás folyamatától. Az termé­szetesen igazság marad, hogy a „szilárd ideiglenes kapcsolatok" az ide­gen nyelvi jelenségek és a fogalmak között egyszerre nem alakíthatók ki, s így kezdő fokon szükség van az anyanyelv közvetítésére, vagyis a „fogalom — anyanyelvi szó — idegen szó", illetőleg az „idegen szó — anyanyelvi szó — fogalom" sornak megtartására. De ellentmond a fordításos idegen nyelvoktatásnak az emberi be­szédtevékenység törvényszerűsége is: a) A beszédtevékenység folyamán az ember tudata főképp a be­széd értelmi tartalmára irányul, nem pedig a nyelvi kifejező eszközök­re, ha csak a beszéd érzékelése előtt nem tűzünk ki magunknak vala­mely nyelvi jelenség megfigyelésére irányuló feladatot. De még ilyen­101

Next

/
Thumbnails
Contents