Az Egri Pedagógiai Főiskola Évkönyve. 1961. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; Tom. 7)

I. Tanulmányok a nevelés és oktatás kérdéseiről - Légrády Gyula: A fordítás elméletének és gyakorlatának néhány kérdése didaktikai szempontból

és kulturális életének ismerete nagyban segíti a nyelvi jelenségek ala­posabb megismerését, a lexika stilisztikai sajátságainak változását stb. Módszertani szerzők írásai ilyen, vagy olyan szempontból lektorá­tusi munkánkban kétségtelenül haszonnal jár, de célunkat figyelembe véve, vizsgáljuk meg röviden, mik azok az eljárási követelmények, ame­lyeknek feltétlenül eleget kell tennünk. A fordítási megoldások közül (1. szabad v. tájékoztató, 2. szószerinti v. nyers, 3. irodalmi v. értelem­szerinti: adekvát) az adekvát fordításra törekszünk. Fordítási munkánk­ban mindenekelőtt legfontosabb a szókincs sokoldalú megalapozása. Meg kell tanítani a hallgatókat a szavak, a kifejezések mindenkori funk­ciójára. a köznapi és szakjelentésére. Miután a szakszavak a folytatóla­gos szövegekben gyakran megismétlődnek, visszatérnek, a legfontosabb szakszóanyag elemei szinte absztrakt tanulás nélkül a hallgatók tulaj­donává válhatnak. Ezzel azonban mégsem elégedhetünk meg. Ugyanazt a szót, kifejezést sokoldalúan kell megfigyeltetnünk. Rá kell mutatnunk a szó etimológiájára, a szavak közös eredetére, a több jelentésre; helyes a szinonimák elemzése, mivel ez a kérdés összefügg a nyelv alapvető szókészletének fejlődéstörténeti kutatásával. A szavak eredetének szem­pontjából jelentős az átvételre utalás is. A szóképzésre is állandóan fel kell hívni a figyelmet. A szavak tanításában oda kell eljutnunk, hogy a hallgatók a többjelentésű szónál azt a jelentést válasszák ki, ami a konkrét esetnek legjobban megfelel. A szókincs megalapozásával párhuzamosan tanítjuk a szókapcsolás módját és sajátíttatjuk el a szükséges nyelvtani anyagot. A nyelvtani jelenséget nemcsak az anyanj^elvvel, de több idegen nyelvvel is egybe­vethetjük. Arra azonban ügyelni kell, hogy a jelenségeket nyelvészet; magyarázkodás nélkül említsük meg. A fordítást annál sikeresebben hajtják végre a hallgatók, minél jobban a produktív szókincshez tartoznak a fordítandó szöveg szavai es minél szilárdabb a nyelvtani ismeret. Ennek biztosítása érdekében csak helyeselni lehet a minél több fordítást, s ahol erre mód van, ott még az egyik idegen nyelvről a másikra való fordítást is. Ez a siker érzését két­szeresen kelti fel és még kitartóbb munkára ösztönöz. Minthogy a szakszövegek önálló fordításánál a szótár használata elkerülhetetlen, a szótár minél gyorsabb kezelésére feltétlenül rá kell nevelnünk a hallgatókat. A sikeres nyelvtanításnak nemcsak az a feltétele, hogy a hallgató a maga részéről fenntartás nélkül járuljon a nyelvtanulás munkájához, hanem az is, hogy a tanár jól ismerje azt a népet, amelynek a nyelvét tanítja. Vitathatatlan, hogy egy népről könyvek alapján nehéz, szinte lehetetlen élményszerű ismereteket szerezni. Éppen ezért a nyelvtanulás csak nyerne azzal, ha minél több nyelvtanár saját tapasztalatából ismer­hetné meg az illető nép természetes nyelvhasználatát, szokásait, kultú­ráját, törekvéseit, világnézetét, az embereket. A nyelv biztos ismeretén kívül ismernie kell a tanárnak azt a szakmai anyagot is, amit az eredeti mű tartalmaz. Minthogy csupán annyival megelégedni, amennyit a szak­208

Next

/
Thumbnails
Contents