Az Egri Pedagógiai Főiskola Évkönyve. 1960. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; Tom. 6)

IV. A főiskola tanárainak művészi alkotó munkáiból - Dr. Bihari József: Szovjet szerzők magyar nyelvészeti vonatkozású tanulmányai. I.

igepárokat, mint írni — megírni az orosz piszaty — napiszaty megfele­lőinek tekintenénk, mivel a „befejezett" megírni igének lehet jelenidejű alakja és jelentése is a magyarban.*) Vessük össze ezeket a mondatokat: „Ö minden nap megír egy levelet" — „On jezsednyevno piset po pisz­mu" és „Ö minden nap ír egy levelet". A második mondat formálisan ugyanúgy fordítandó oroszra, mint az első: ,,On jezsednyevno piset po piszmu". De az első mondatban az ige előképzője (a meg-) pontosan ki­fejezi, hogy a cselekvés alanya nemcsak írja a leveleket, hanem az írást be is fejezi teljesen, a második mondatban azonban a cselekvésnek ez az oldala nem világítódik meg, vagyis nem derül ki, hogy befejezést nyer-e a levél írása vagy nem. íme néhány példa, ahol a ,,meg-" előképzős igék olyan jelentések­ben fordulnak elő, amelyek nem jellemzőek az orosz befejezett igékre (holott a legvilágosabban éppen ez az előképző fejezi ki a magyarban a „befejezettség" árnyalatát): elég, ha a macska közbejön, ha megeszi a pecsenyét (Mikszáth: Különös házasság) — „dosztatocsno, jeszli vmesi­vajetszja koska, jeszli ona szjedajet zsarkoje"; aranyzuhatagos fejét ha megfcirókáltam, szememet mindig félve és szégyenlősen sütöttem le (Móra: Nádihegedű) — „Kogda ja glagyil (folyamatos!) jejo golovu sz zolotimi kudrjami. ja vszegda robko i sztidlivo opuszkal glaza"; A gaz­dám jó volt hozzám. Néha megsimogatott és megveregette az arcomat (Gárdonyi: A láthatatlan ember). — „Hozjajin otnoszilszja ko mnye horoso. Inogda on laszkal (folyamatos!) menya i trepal (folyamatos!) po scseke". Az ilyen és hasonló példákból nyilvánvaló, hogy a magyar „befejezett igéknek" az oroszban gyakran ismétlődő cselekvést kifejező folyamatos igék felelnek meg. Igaz, az ellenkezőjére is van példa: „Mátyást királlyá választották" — ezt oroszra csak befejezett igével lehetne fordítani. Másodszor pedig az előképzőkkel kifejezett vid-jelentések, mint már említettük, a magyarban nem tekinthetők nyelvtani kategóriáknak, mert az előképzők többsége nem alkalmas a vidék kifejezésére. Az igék többségéhez még a meg- előképző sem kapcsolható, pedig ez szinte a vid-jelentések kifejezésére van specializálva és nagyobb mértékben tartalmaz nyelvtani általánosítást, mint a többi előképző. Igaz, hogy az oroszban is különböző eszközökkel fejezik ki a vid-jelentéseket, és ezek közül sem általánosítódott elegendő mértékben egyik sem. Ennek ellenére az oroszban a befejezett igék képzésének elég logikus rendszere alakult ki, amelyeknek megvannak a maguk különböző morfológiai és fonetikai sajátosságaik, de ugyanakkor egyforma nyelvtani tulajdon­ságokkal is rendelkeznek (pl. lehet belőlük egyszerű jövő időt képezni, nincs cselekvő és szenvedő alakú jelenidejű melléknévi igenevük). Eze­ket az igéket szembe lehet állítani a folyamatos igékkel, amelyek ismét más nyelvtani tulajdonságokkal rendelkeznek. Végül Majtyinszkaja utal még arra is, hogy az igék e két nyelvtani rendszerének ez a logikus kölcsönösségi viszonya az igék hatalmas több­*) Az oroszban is, ha oly ismétlődő mozzanatos cselekvést jelöl, amely tartós cselekvés háttere mellett megy végbe: To, kak zver, ona zavojet, To zaplacset, kak gyitya." \M. Gorkij r Burevesztnyik. — B. J.] 509

Next

/
Thumbnails
Contents