Az Egri Pedagógiai Főiskola Évkönyve. 1960. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; Tom. 6)

IV. A főiskola tanárainak művészi alkotó munkáiból - Dr. Bihari József: Szovjet szerzők magyar nyelvészeti vonatkozású tanulmányai. I.

Dr. BIHARI JÓZSEF szovjet szerzők magyar nyelvészett vonatkozású tanulmányai i. Az idegen nyelvek felnőttek részére való oktatásában egyre inkább tért hódít az az álláspont, hogy az idegen nyelv tanításának az anya­nyelvre kell támaszkodnia. Ez az oka annak, hogy a Szovjetunióban a magyar anyanyelvűeknek nyújtott orosz nyelvi oktatás körül gazdag módszertani irodalom van kibontakozóban, amely miután szükségsze­rűen magyar nyelvi problémákat is felvet, mindenképpen érdeklődé­sünkre tarthat számot. A szovjet szerzők szinte kivétel nélkül valameny­nyien a nyelvi összevetés módszerével élnek, és ebben nemcsak mód­szertani, hanem tudományos meggondolások is vezetik őket. Vitán felül áll ugyanis, hogy két egymástól eltérő színezetű és nem rokon nyelv szinkron jellegű vizsgálata is sok haszonnal járhat. Kissé talán túlozva azt mondhatnánk, hogy két nyelv összevetésénél néha fontosabb a kü­lönbség, az ellentét, mint az egyezés. Ezért bár az orosz anyanyelvünk­höz viszonyítva genetikailag és morfológiailag is különböző típusú nyelv, grammatikai rendszerük tudományos összevetése igen célszerű mindkét nyelvi rendszer fényeinek tudatosítása szempontjából [1]. Az alábbiakban rövid tájékoztatást kívánunk nyújtani arról, hogy a fentiekkel kapcsolatban milyen problémák foglalkoztatják szovjet kartársainkat. Évkönyvünk szűkre szabott terjedelme miatt teljességre természetesen nem törekedhetünk. E. M. Konyajeva [2] tanulmányában azt a kérdést veti fel, hogyan fejezi ki a magyar a birtoklást, mert így akarja hallgatóihoz közelebb vinni az orosz birtokos szerkezeteket. Rámutat arra, hogy míg a magyar­ban a birtokos részes esetével (határozójával), a létigével és egy birtok­ragos névszóval fejezzük ki a birtoklást: Péter nek van könyve, ugyan­akkor az orosz a birtokost (a főnevet) birtokos esetbe teszi és „u" elöl­járót helyez eléje: U Petra jeszty knyiga. A tagadásnál pedig még a bir­tokot is birtokos esetbe teszi az orosz: U Petra nyet knyigi — Péternek nincs könyve. Ez nagy nehézséget okoz a magyar tanulónak, ezért anya­nyelvük mintájára gyakoriak náluk az ilyen hibás szerkezetek: sztu­gyentu nyet szvobodnovo vremenyi; mnye nyet knyigi. Magyar tanuló­nak külön problémát jelent, ha az „u"elöljáró személyes névmás elé ke­rül, mert a magyarban ilyenkor csak akkor használunk személyes név­mást, ha rá esik a logikai hangsúly, különben nem: Neki van töltőtolla, de nekem nincs. — Van töltőtollad? — Van. Nincsen apám, se anyám, se istenem, se hazám, se bölcsőm, se szemfedőm, se csókom, se szeretőm. (József Attila: Tiszta szívvel) Az anyanyelv hatására a magyar tanulók gyakran birtokos névmás­sal cserélik fel az „u" előljárós birtokos esetet, mivel a magyarban 32* 499

Next

/
Thumbnails
Contents