Az Egri Pedagógiai Főiskola Évkönyve. 1960. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; Tom. 6)

II. Tanulmányok a nyelv-, az irodalom- és a történettudományok köréből - Lökös István: Vitkovics Mihály szerb—magyar kapcsolatairól

sőt még Egerbe is, ahol a város kereskedelmi életében igen jelentős szerepet játszottak [4]. S érdekes, hogy ez a magyarországi szerbség az idők folyamán annyira megerősödött, hogy távol hazájától nemzeti irodalma és kultúrája újjáteremtője, ápolója és vezetője lett [5]. Pest­Budán alakult meg a Magyar Tudományos Akadémia példáján buz­dulva a Matica Srpska, az újkori szerb irodalmi és tudományos élet bázisa Jovan Hadzic-Milos Svetié, író ösztönzésére néhány lelkes ,.pesti­szerb kereskedő" támogatásával [6]. Ugyanitt jelent meg az 1825-ben indult Serbske letopisi c. tudományos és irodalmi folyóirat, valamint a szerb könyvek nagyrésze is. De Magyarországról indúlt el a kor szerb irodalmának számos kiváló alakja: Jovan Rajié, Jovan Muska­tirovic Dositej Obradovic, Lukiján Musicki, Djordje Magarasevic, hogy csak néhány jelentősebb nevet említsünk [7]. így találhatta meg az utat a XVIII—XIX. század fordulóján Pestre került fiatal Vitkovics Mihály — aki maga is szerb származású, — a szerb irodalom és annak legkivá­lóbb korabeli képviselői felé, így válhatott sok tekintetben a szerb­magyar irodalmi és kulturális kapcsolatok lelkes propagálójává, tevé­keny munkásává, sok esetben közvetítővé. Témánk tárgyalása, a kapcsolatok vizsgálata során első helyen kell szólnunk Vitkovics szerb népdalfordításairól. Jelentős szempont ez annál is inkább, mert ő az első irodalmunk történetében, aki eredetiből fordít, s a „szerbus manier" utáni érdeklődést ezáltal hathatósan fokozza. Ismeretes, hogy a szláv népies törekvések területén Herder meg­jegyzése nyomán (Ideen zur Philosophie der Geschichte der Menschheit c. művében) jelentős fejlődés vette kezdetét. Több részen megindult a népdalok nagyarányú gyűjtése. A munkálatok eredményes voltát bizonyítják az olyan kiadványok, mint Kollár János: Narodnie Zpie­wanky I—II. (Buda 1834—35) c. cseh és szlovák nyelven megjelent gyűj­teménye, valamint a Vuk Karadzic' által közreadott szerb népköl­tési gyűjtemény. (Kisebb változatban 1814-ben, majd a teljesebb, négy kötetes Srpske narodne pjesme 1823 és 1833 között) [8]. Ez utóbbiról tudjuk, hogy belőle 1826-ban egy német nyelvű válogatás készült Serbische Hochzeitslieder, herausgegeben von Dr Wolf Step­hansohn Karadgich. Metrisch in's Deutsche übersetz von E. Eugén Wesely címen E. Eugén Wesely vinkovcei tanár munkájaként. Beve­zetőjében jó tájékoztatást nyújtott kora olvasóinak a szerb népdalokról, amely nálunk is érdeklődésre talált. A kiadvány „előfizetői között ott találjuk Jankovich Miklóst, Kollár Jánost, Rumy Károly Györgyöt, Schedel Ferencet és Vitkovics Mihályt" [9]. Természetesen ezekből az adatokból azonban nem kövekezik az, hogy kizárólag erre az időre esik a szerb modor, a szerb népdal iránti érdeklődés. Az első közvetítő e téren Kazinczy, aki Goethe német fordításaiból ülteti át magyarra „Azzan-agának" balladáját 1789-ben, s 1813-ban teszi közzé a Poétái berek-ben, majd a legjelentősebb és akkor erre leghivatottabb tolmá­csoló Vitkovics Mihály lesz, aki — feltehetően — már 1814-től kezdve foglalkozik a szerb népdalok átültetésével. Mint 1819-ből való, A' szer­bus vagy rácz nyelvrül [10] c. értekezéséből tudjuk, ismerte a Karadzic­féle népdalgyűjtemény 1814-es bécsi kiadását, amelyből említett érte­kezésében közöl egyet szerb eredetiben és magyar fordításban: 288

Next

/
Thumbnails
Contents