Az Egri Pedagógiai Főiskola Évkönyve. 1957. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; Tom. 3)

III. Tanulmányok a természettudományok köréből - Dr. Szőkefalvi-Nagy Zoltán: Adatok a magyar kémia történetéhez. (A másfél évszázados „Magyar Chémia")

áll, még ha annak egyes tételeit bírálja is. Nem érthetünk tehát egyet az idézett egyetemi tan­könyvnek azzal a megállapításával, hogy Kováts művének »Becsületé­re válik mindenesetre, hogy a flo­giszton-elmélet mellett már az új tanokra is kitér«. Az, hogy Lavoi­sier elméletét nem volt hajlandó annak hibáival együtt elfogadni, hanem csak azt, ami abban való­ban jó, az éppen érdeméül szolgál Éppen azt kell megállapíta­nunk, hogy az antiflogisztikus ké­miának magyar nyelven való teljes kifejtését éppen Kováts Mihály­nak köszönhetjük. Az új kémiai felfogás a ma­gyar nyelvű irodalomban már elő­zetesen sem volt teljesen ismeret­len. Már Zay Sámuel 1791-ben megjelent könyvében tesz rcla em­lítést. »Mi légyen magába az a' fel­gyúladó erő, mellyet tűzkapónak (plogiston) neveznek, vitatni nem tzélom, annyival inkább, mivel bi­zonyos erősségeket megmutatni nem lehet; sőt ellenbe most már lételét kezdik tagadni.« [46]. A XVIII. század végén már a magyarországi gimnáziumokban is olyan tankönyvek voltak, amelyek az égés új elméletét tanították. (Lásd Horváth és Mitterpacher latinnyelvű tankönyveit [49—51]). Az első magyar szerző, aki Lavoisier elméletének rövid kifejtésére vállalkozott, Derczeni János volt, aki az 1796-ban a tokaji borról írt németnyelvű könyvének [47] elején az oxidáció elméletét ismerteti. A könyvnek magyar fordítása, amely Öri Fülöp Gábor (Ö. F. G. P. P.) munkája [48], évszám nélkül, valószínűleg rövidesen megjelent. A for­dítás nem tökéletes, nem hallgathatom el azt a gyanúmat, hogy maga a fordító sem értette meg az eredeti szöveget teljesen. Nem törekedett a helyes, jól érthető szakkifejezések megalkotására, így nem is magya­rázhatta meg a kérdést kellően azoknak, akik magyarul kívánták tudá­sokat megszerezni. Nemcsak azért vált érthetetlenné ez a könyv, mert nem tökéletes a fordítás, hanem azért is, mert túlságosan röviden, szin­te dióhéjban tárgyalta a magyar közönség részére egészen új elméletet. Ezért ez a könyv, mint Nyulas Ferenc írja 1800-ban [56] »mivel egészen Lavoisier hangján íratott, azok, kiknek számára fordíttatott még most a Szerzőnek tzélja szerént tökélletesen nem használhatják«. Éppen ezért, mert tehát az új kémia alapjait magyarul még senki el nem magyarázta, még senki nem alkotott megfelelő szakkifejezése­468

Next

/
Thumbnails
Contents