Az Egri Pedagógiai Főiskola Évkönyve. 1957. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; Tom. 3)

III. Tanulmányok a természettudományok köréből - Dr. Szőkefalvi-Nagy Zoltán: Adatok a magyar kémia történetéhez. (A másfél évszázados „Magyar Chémia")

a szerző életét, működését. Munkája helyes értékelése érdekében meg­ismételték Nyulas ásványvíz-analíziseit és a nyert adatokat össze­vetették az eredetivel. Az erdélyi kutatók módszere, amely jelentősen túlmegy az egy­szerű ismertetésen, számunkra is megmutatta azt a helyes utat, ame­lyen a magyar kémia történetének múltjához közelednünk kell. Rész­leteiben is fel kell tárnunk a magyar kémia múltiának fontos mozza­natait, közzé kell adnunk a magyar kémikusok működésének modern értékelését. Nem csak a tiszteletre méltó másfél évszázados évforduló késztet tehát arra, hogy a »Magyar Chémiá«-ról és annak szerzőjéről meg­emlékezzek, hanem az a törekvés is, hogy az elhanyagolt magyar kémiai tudománytörténet mulasztásainak helyrehozásában ezzel a tanulmánnyal is közreműködjem. A másfél évszázados évfordulóját elért könyvnek a címlapon közölt cí­me: Chémia vagy Természettitka út­törő abból a szempontból, hogy először vállalkozott a kémia teljes anyagának magyar nyelvű kiadására. Ez tehát az első magyar nyelvű rendszeres kémia. Szerzője a könyvben is, később is, könyvét röviden a »Magyar Chémiá«­nak nevezte, ezt az elnevezést vettem át magam is. A könyv címlapja már elárulja, hogy a Magyar Chémia nem eredeti munka, Gren hallei egyetemi tanár könyvének átdolgozásával készítette azt Kováts Mihály orvosdoktor. Az, hogy e könyv nem eredeti munka, an­nak tudománytörténeti jelentőségét nem csökkenti. Abban az időben, ami­kor a középiskolák, úgyszintén az egyetemek oktatási nyelve latin, illetve német volt, rendkívüli jelentőséggel bírt e^v-epv magyar nyelvű tudományos munka megjelenése még abban az esetben is, ha az nem volt eredeti munka, hanem átdolgozás, vagy akár csak egyszerű fordítás volt. Az eredeti munkák, minthogy a kutatási lehetőségek nem érték el a nyugati lehetőségeket, színvonalban rendszerint mé­lyen alatta maradtax a fordított, vagy átdolgozott munkák mögött különösen abban, hogy nem voltak képesek egy tudományág egészét felölelni. Még több mint egy fél évszázaddal a Magyar Chémia meg­jelenése után is eléggé általánosan elfogadott felfogást tükröz Darwin híres könyvének fordítója, Dapsy László a könyv előszavában: »Hosz­szú ideig aligha van ésszerűbb eljárás reánk nézve, mint a külföldi leg­458

Next

/
Thumbnails
Contents