Az Egri Pedagógiai Főiskola Évkönyve. 1956. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; Tom. 2)

II. Tanulmányok a nyelv-, az irodalom- és történettudományok köréből - Dr. Némedi Lajos: Bessenyei György és a magyar nyelv

be veszen, mely által a csekélység is kellemetességgé változik. Mihelyt e mesterségre rámehetsz, rútul írnod lehetetlen, akár­mely semmiséget végy pennádra." (Tariménes, Emlékeztetés.) VII. Külön nyelvi problémát vet fel a fordítás, melyről végeze­tül még szólni akarok. Sok fejtörést okozott ez már a régi ma­gyar íróknak is, és nagy vita folyik róla a Bessenyei nyomán újjáéledő irodalmi életben. A franciák szabadabb elveit Péczeli József fejti ki 3 Mindenes Gyűjteményben 1789-ben, a ponto­sabb, a mai értelemben vett műfordítás szigorúbb követelményeit pedig Batsányi tolmácsolja a Kassai Magyar Múzeumban, szin­te egyidejűleg Péczelivel. Bessenyei nagyjából a franciák tanít­ványának mutatkozik ebben a kérdésben is. Számára a fordítás nem műfordítás, nem elsősorban esztétikai probléma,. Nem az eredeti finomságait igyekszik megközelíteni, átültetni, mint pl. Kazinczy. Nem utánozza nyelvünkön az eredeti ritmusát is pró zában, mint Gessner Idylliumainak fordítója. Bessenyei szerint a fordítás azért hasznos, mivel „az ide­gen nyelven írt jóféle munkákat közönséges hasznúkká" teszi. Ez az a mód, ahogyan a tudományokat a magyar nyelvbe be­húzhatjuk! Tehát elsősorban a kevés olvasottságú, átlag mű­veltségű olvasónak szükségesek, „mert akik valósággal tudós emberek, szeretik a tudományt a maga tulajdon kútfejekből meríteni, a fordításokhoz pedig csak kíntelenségből ragaszkod­nak." (Jámbor szándék.) — Bessenyei maga nem is fordít a Lu­kánust ikivéve, ezt is Barcsai kényszeríti rá. Meg is vallja ennek előszavában: „Én ... még eddig ... valóságos magyar fordí­tást szorgalmatossággal nem tehettem ..." Az embernek próbája nem fordítás „ ... hanem csak az anglus Póp Sándor gondola­tainak mlagam módja szerént való követése." A hármas vitézek­ről (1779) azt írja: „Ez a darab pedig fordítás is, nem is a Voltér Triumvirátussából." A holmi XLIV. részében az angol Young egy éjszkáját lefordítja és utána közli a fordításról szóló felfogását: „Nem hogy szorul szóra nem fordítok, de gon­dolatrul gondolatra, dologrul dologra mégyek csupán magam­tul, melyeket tetszésem szerént alkalmaztatok az író igondolatjai közé... Valahol látom, hogy szép dolog nyelvünkön idétlenül esne, ott hozzá gondolok azonnal." Bessenyei célja a tanítás, nemzetének oktatása. Nem a tu­dósoknak ír, hanem az „együgyű és középszer olvasású" embe­reknek. Ez vezeti amikor fordít. Midőn Pope művét másodszor 370;

Next

/
Thumbnails
Contents