Az Egri Pedagógiai Főiskola Évkönyve. 1956. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; Tom. 2)

II. Tanulmányok a nyelv-, az irodalom- és történettudományok köréből - Dr. Némedi Lajos: Bessenyei György és a magyar nyelv

kmi élet eddigi folyamatához kötik. Sok mindent ismer a régi magyar irodalomból. Még otthon Szabolcsban láthatott, olvas­hatott egyet-mást, Bécsben pedig az udvari könyvtárban min­dent a kezébe vesz, amihez hozzáférhet, hiszen másként nem tud­ná a régi magyar irodalom termékeit lapszám szerint sorra idézni A Magyar Nézőben. A régi magyar irodalom (egybevéve tudo­mányt és szépirodalmat) eszmeileg elavult Bessenyei szemé­ben. Vagy a szentírást magyarázgatják, vagy a Corpus Jurist idézgetik. Világi, vagyis az egyházi és a feudális előítéletek szövevényétől szabad irodalom nálunk alig van. „Még magya­rul, amint szokták mondani, profánus írók nem is voltak" — döb­ben 'rá a bécsi testőr. Nekünk tehát az angolokat és franciákat keli követnünk, ha új utakra akarunk lépni. De ha tartal­milag nem is talál követésre méltót Bessenyei a magyar régi ségben, egy dolog mindennél hatalmasabban köti őt is az ed­digi magyatf irodalomhoz: a nyelv. Az egyházi irodalomnak azonban sajátos stílusa is van, ezekben a könyvekben nincs vi­lágiság és poétaság. Ezeket tehát nem követhetjük, állapítja meg Bessenyei, Markalfot és a többi ponyvára került népköny­vet szintén nem, hiszen pl. a Markalf tele van „ocsmányság­gal." De a régi magyar poétáktól lehet ma is tanulni: „Hagy­juk meg Gyöngyösinek dicsőségét, ki gyönyörű poéta. Kohári, ki fogságában írt, hasonlóul tiszteletet érdemel. Zrínyi örök em­lékezetünket megnyerte egyenlőül. Tinódi is sokat ér, ki a régi magyaroknak nótáját szedte versekbe." (A Magyar Néző.) A holmiban meg éppen arról számol be örömmel, hogy kezébe ke­rült Bornemissza Péter Elektrája. Bessenyei tehát nyelvi közösséget érez a régi magyar iro­dalommal, és leíró költészetében a régi nyomokon halad. — A holmiban kora irodalmára is tesz néhány rendkívül érdekes megjegyzést. Itt is elsősorban a nyelvi kérdések érdeklik, leg­feljebb még a verselés. „A kifordított magyar Svédi Grófné"­ban, Sándor István valóban gyenge Gellert-fordításában az 7,,égre kiáltó magyarságot" kifogásolja. Ebből az első magyar kritikából értesülünk arról, hogy Faludi Ferencet és Molnár Jánost, a A régi jetes épületekről c. mű tudós szerzőjét is nagy­ra becsülte. — — De nyelvművelő elveihez és gyakorlatához sem a régiségben, sem a kortársak között nem talál fegyver­tlársra. Magának kell tehát elindulnia. Mint már láttuk, a nyelvről vallott általános felfogása az, hogy a nyelv 'felett a gondolkodás az úr. Ne a beszéd csináljon hát minket, hanemj mj a beszédet! A felvilágosodásnak ez a feltétlen racionalizmusa, mely a történelem formáló erői közül 355;

Next

/
Thumbnails
Contents