Az Egri Pedagógiai Főiskola Évkönyve. 1955. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; Tom. 1)

II. Tanulmányok a nyelv-, az irodalom- és a történettudományok köréből - Dr. Némedi Lajos: Kármán műve-e A fejveszteség? (Megjegyzések a XVIII. századi magyar stíluskutatás módszertani kérdéseihez)

illetőleg vállalkozhatik-e egyáltalán a kérdés eldöntésére a stí­lus-elemzés vagy sem. Szeretném mindenekelőtt sorba venni a Gálos által felhozott érveket, megpróbálom kimutatni tarthatat­lanságukat. Szeretném néhány lépéssel előbbre vinni a Sziny­nyei által megkezdett módszert és felsorakoztatom nyelvi érvei­met Kármán szerzősége mellett. Ez feltétlenül szükségessé te­szi, hogy érintsem az archaizálás problémáját is. Kármán nem jelentéktelen alakja irodalmunknak, de egyik müve szerzőségé­nek eldöntése, — ismétlem — még sem annyira ténybeni érté­kénél fogva érdemli meg a fáradságot, hanem mert egy fejlő­dőben lévő kutatási ág, a stílusvizsgálat néhány kérdését mód­szertanilag tisztázni lehet ezzel kapcsolatban. Lássuk előbb a Gálos érveit, ö mindenekelőtt nem tartja eredeti munkának A fejveszteséget. Szerinte korabeli német lo­vagdrámának a fordítása. (Ezt különben Szinnyei is így gon­dolja.) Gálos azonban tovább megy és a fordítást magát „dö­cögősnek, nehézkesnek" mondja és éppen ezért nem is ismeri el Kármán müvének. Bizonyítékul felsorol néhány kifejezést, melyben germanizmust lát, majd olyanokat említ, melyeken szó­tár-ízt érez, a németül nem tudó fordító tévedéseit véli felfedez­hetni. Az archaizálás megint csak Kármán szerzősége ellen bi­zonyít, hiszen Gálos szerint „a nyelvnek ilyen mesterkélt átfor­málása egész gondolkodásától távol állt." Egy szép részletet talál Gálos az egészben, Fruzinának a leírását. Erről fel volna tehető, hogy Kármán mint szerkesztő javította, toldotta bele a novellába, „de az a valószínűbb, hogy a fordító ezt is a né­metben találta és mert egyszerű volt és sima — nem tudta el­rontani." (Mintha bizony felvilágosodáskori magyar irodal­munk fejlődése azon fordult volna meg, hogy fordítóink mit nem tudtak az eredeti művekből elrontani?!) Vegyük először az ún. germanizmusok kérdését. Az Urá­nia legelső és egyetlen korabeli recenziója is felemlíti már (A Magyar Merkúrhoz Tartozó Bibliotheka, 1795. május-július), hogy midőn magyar nők előtt felolvasta a Fanni hagyományai első két részletét „Ezek csak a futólag esett hallás közben is számtalanszor megütköztek az írók magyarságában s hogy nemzeti nyelvünk anyai nyelvük lett volna, hinni nem akarták. (Recensens) sajnállotta, hogy ezen gondolatjokat helyben hagyni kénteleníttetett." Több példát is felsorol és hozzá teszi, „melyekben mely igen megütközik a magyar fül, érezzük." Az­óta többen szemére vetették már Kármánnak az ún. germaniz­musokat. Gálos tehát kitaposott utakon jár. Ne feledjük, hogy a felvilágosodás ^korában vagyunk. Bes­senyei törekvései kezdenek valóra válni: magyar nyelven mű­297,

Next

/
Thumbnails
Contents