Az Egri Pedagógiai Főiskola Évkönyve. 1955. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; Tom. 1)

II. Tanulmányok a nyelv-, az irodalom- és a történettudományok köréből - Dr. Némedi Lajos: Kármán műve-e A fejveszteség? (Megjegyzések a XVIII. századi magyar stíluskutatás módszertani kérdéseihez)

veit tudománnyal, irodalommal terjesztik íróink egy új kor­szak világosságát. Egy új, világi jellegű, nemzeti kultúra alap­jainak lerakásáról van szó. Üj eszméket, új ízlést kell megho­nosítani, és erre nem alkalmas eszköz az elavult katedrai stílus és a nemesi társadalom hagyományos kifejezéskészlete. Az új gondolat, az újszerű mondanivaló formálja a nyelvet, bővíti a kifejezés lehetőségeit. Mindenki, aki ebben az időben a felvilá­gosodás szellemében ír, egyben műveli, vagyis tágítja, bővíti a magyar nyelvet. Nem a szófaragókra gondolok; ezek 1795 előtt eléggé elszigetelten állanak és Kazinczy is szembefordul velük. Üjszerű mondatfűzést, szókapcsolást viszont minden írónknál találunk. A tudományokat idegen nyelven sajátítják el és magyarul terjesztik tovább, mintegy lefordítják. Bessenyei azért is idegenkedik a szoros fordítástól, mert fél: „hogy a két egymással ellenkező nyelvnek fejemben való ögyvelgése, tőlem észrevehetetlenül is magyarságomnak ne ártson." (Tariménes, III. Emlékeztetés.) De mindjárt hozzá is teszi: „Mindazonáltal, mivel az egész fejem fordítás, nem tudván addig semmit, míg idegen nyelveken nem tanultam, lehetetlen azoknak módját oly szorgalmatosan elkerülni, hogy írásomban új szólás formá­ját ne találják azok, kik franciául, németül nem tudnak, melyet magam észre nem vehetek." (U. o., de csak a sárospataki má­solatban.) Az új szólás formái tehát általános problémája a kornak, amely új gondolkodásmódot, új tartalmat hoz a magyar szel­lemi életbe, a kornak, melynek legtöbb terméke idegen nyelvek­ből való fordítás. Nem arról van tehát szó, mint ahogy Gálos képzeli (i. h. 102. 1.), hogy „ilyenféle németességek", „az erre nem ügyelő író stílusában előfordulhatnak..." A kortársak kö­zül sokan megütköztek a haladó írók törekvésein, írásain. Bá­róczi Sándor nyelvét is érthetetlennek mondták a Marmontel­fordításban: de mégis azoknak volt igazuk, akik merték a nyel­vet újítani, bővíteni, új szépségekkel csinosítani. Ilyen általános keretben kell megvizsgálnunk az ún. ger­manizmusok kérdését Kármán Józsefnél. A magyar író a felvi­lágosodás korában, ha nem is fordít, akkor is kénytelen lépten­nyomon új szólásmódjával élni, stílusát újítani. Ebben az ide­gen nyelvek példáját követi, a latin, a német és a francia nyelv kifejezési lehetőségeiből ültet át. Nagy harc folyik itt a tarta­lomnak és a finom jelentésárnyalatoknak áthozataláért a mi nyelvünkbe. Különösen áll ez arra, aki mint Báróczi a fran­cia eredeti „mondása értelméből semmit sem akar elhagyni " Ugyanakkor érzik az £rók, hogy minden nyelvnek meg van a maga sajátos természete, melyhez megint csak alkalmazkodni 298,

Next

/
Thumbnails
Contents