Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1978. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 14)
A szemantikai-grammatikai produktivitás skálája a két szélsőség között elég széles, de talán a két példacsoport eléggé világossá teszi a jelentés és a grammatikai struktúra közti összefüggést. Hasonló okokkal magyarázza a szólások megkövesültségét Chafe (1970: 265—7.) is. ő a gondolat idiomatikus (képszerű) kódolását „szószerintisítésnek" (literalization) nevezi (amin azt kell értenünk, hogy valamely gondolatot konkrét, képszerű formába öltöztetve fejezünk ki, és nem azt, hogy az adott közlést szó szerint kell értelmezni). A gondolat e másodlagos kódolása az oka a szerkezeti megkövesültségnek - állítja a szerző —, mert a másodlagos szimbolizáció (= szószerintisítés, azaz az eredetileg gondolt jelentéstartalom képszerű kódolása és kifejezése) közben a szók az eredeti (szó szerinti) jelentéstől eltérő (képletes) jelentéssel telítődnek. Tehát (49)-ben (49) 'Helen spilled the beans' 10 5 'spill' nem 'kiszór', hanem 'kikotyog', 'beans'nem T)ab', hanem 'titok'. Ezért nem végezhetünk (49)-n semmilyen transzformációt. A pronominalizáció pl. (Tlelen spilled them') akkor lehetséges, ha beans referense valóságos bab, a topikalizáció és a passivum ('It was the beans that Helen spilled', The beans were spilled by Helen') úgyszintén. Meg kell mondanunk, hogy számos nyelvi tény ellentmond mind Chafe, mind Vinogradov és Apresjan magyarázatának. Chafe elméletéből az következne, hogy minden szólásnak teljesen megkövesültnek kell lennie. Fentebb láttuk, hogy nem így van. (A teljes megkövesültség a szerző példájára sem érvényes. Vö.: 'We asked Helen not to spill the beans. She spilled them.' És vö. Frazer felosztását, ahol e szólás T s-be tartozik.) Vinogradov és Apresjan elméletével (az elemek eredeti jelentésének elhomályosulása, azaz kisebb képszerűség = nagyobb megkövesültség) vö. az olyan szólásokat, mint (50 a-f): (50) a) 'pull up stakes' b) 'burn the candle at both ends' c) 'stir up trouble' d) 'bleed sy white' e) 'come across sg' f) 'dress sy down' (50 a, b, c, d) erősen képszerű, transzformációs indexe a Frazer-féle skálán mégis alacsony (Ti), ill. nulla; (50 e, f)-ben az elemek elvesztették eredeti jelentésüket, a passzív transzformáció ezeken mégis elvégezhető. Az (50 e, f) példázta esetek alapján feltételezhető, hogy az eredeti jelentés elhalványulásában - tehát a képszerűség fokában — van egy alsó határ, ahol a kétértelműség lehetőségének megszűntével a szerkezeti megkövesültség is megszűnik. Az is nyilvánvaló, hogy a megkövesültség vagy valamely típusú transzformálhatóság az esetek egy részében tisztán nyelvi beidegződés kérdése. (51 a) pl. csak (51 b) alakra transzformálható, (51 d) csak passzív alakban használatos: (51) a) 'We schould call a halt to air piracy' 1 0 6 b) 'A halt should be called to air piracy.' c) '+Air piracy should be called a halt to.' d) 'She is cut out for that job?' 10 7 e) +'They cut her out fot that job.' 1 0 5'Ilona kikotyogta a titkot' Szó szerint: 'kiszórta a babot') i o s 'véget kell vetnünk a légikalózkodásnak' 10 7'Erre a posztra termett' 294