Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1978. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 14)

képszerűbb lehet a földművelés és állattenyésztés tárgyi kultúráját ismerők számára; 'pálcát tör valaki felett' pedig képszerűségben többet mond azok számára, akik ismerik a középkori joggyakorlat azon szimbolikus aktusát (a bíró az elítélt előtt kettétört egy pálcát az ítélet jeléül), amely e szólás alapja lett. Ezért közepesen képszerűnek azokat az idiómákat nevezném, amely képszerűségének felfogásához az átlagosnál gazdagabb, szerteágazóbb ismeret- és asszoci­ációrendszer szükséges; gyengén képszerűeknek pedig azokat, amelyek eredeti értelmezése és azáltal képszerűségének felfogása speciális kultúrtörténeti és nyelvészeti felkészültséget feltételez. Wood (1970) szólásgyűjteményének felhasználásával mintegy 200 szólást vizsgáltam a passzív transzformálhatóság és a képszerűség foka szempontjából. Ennek alapján a passzív transzformálhatóság és a képszerűség között a következő összefüggést feltételezem. I. A szólások egy részénél a konkrét és a képletes értelem közti kapcsolat a szemlélet szintjén erősen motivált, könnyen kiismerhető, ennek folytán a szólás kép­szerűsége erős. Mivel a képszerűség hordozói itt az adott közlés jelentéselemei, a közlés képszerűsége szempontjából annak szerkezete közömbös, ezért ezek szabadon transzfor­máihatók a képletes értelem elvesztése nélkül: (42) a) 'break the ice' * 'the ice has been broken' 8 7 b) 'give a wide berth to sy' > 'a wide birth has been' given to sy' 8 8 c) 'hit the nail on the head > 'the nail has been hit on the head 8 9 d) 'lose sight of sg' > 'the sight of sg has been lost' 9 0 e) 'call attention to sg' *• 'attention has been colled to sg' 9 1 f) 'chalk up the offence against sy' > 'the offence g) will be chalked up against sy' 92 stb. II. A szabad transzformálhatóságot azonban sok szólásnál tiltja az a tény, hogy az eltörölné a különbséget a szó szerinti és képletesen értelmezett közlés között. A transzfor­málhatóság és nem-transzformálhatóság tehát itt jelentés-megkülönböztető funkciót tölt be: csak a konkrét értelmű közlés transzformálható: (43) szó szerint: képletesen: a) back the winner az esélyes jó befektetést eszközöl lóra tesz fel; támogatja a győzelemre esélyes jelöltet b) 'bark up the wrong tree' c) 'bite off one's tongue d) 'carry the can' 'nem a megfelelő fát ugatja' 'leharapja a nyelvét 'viszi a kannát' 'célt téveszt valaki kiválasztásában 'megbánja, amit mondott' 'vállalja a veszéllyel járó feladatot, benne marad a pácban' 8 7'megtörik a jég' (megindul a beszélgetés) 8 8 'vkit nagy ívben kikerül' (átv. ért.-ben) 8 9 'fején találja a szöget' 9 0 'szem elől veszít vmit' 9 1 'felhívja a figyelmet vmire' 9 2 'megjegyzi (nem bocsátja meg) vkinek a sértését' 17* 291

Next

/
Thumbnails
Contents