Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1975. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 13)

hogy „Ez a jelentős, latin transzkripcióval lejegyzett »Sermo super se­pulchrum« a magyar nyelv akkori fázisának érdekes dokumentuma . . ." [30]. A tanulmány megírásának információs szándékait ismerve egészen kézenfekvő, hogy a magyar szöveg szláv eredetű szavaira is felhívja a horvát olvasó figyelmét, melyek akkor még valóban őrizték az eredeti szláv nyelvi alakot (milost, brat). Az első magyar nyelvi és irodalmi emlék utáni korszakok megítélé­sében már nem ilyen megértő. Zrínyi Miklósig nem talál olyan értéket, amelyet az irodalom fejlődésvonalába illesztenie érdemes lenne. A „ka­tolikus legendákat" éppúgy nem tekinti számottevő irodalmi emlékeknek, mint a „bibliafordításokat", s hasonlóan ítél a reformáció korának pro­testáns fordításirodalmáról is. Ilyen formán ami Zrínyi előtt jelentős, az mindössze két névhez, a Balassiéhoz és a Pázmányéhoz köthető Krloza ekkori magyar irodalmi képében. Kivált Balassit méltató mondatára ér­demes felfigyelni, akit líránk „első erotikusának" nevez, s akit alaposab­ban is ismerhetett, legalább is erre utal megvallottan Balassi emlékét idéző Tuzaljka nad crkvom (Templomi gyászének) című verse, amely elé ezt a szöveget írta: „U slavu staromadzarskih infinitiva baruna Balmta Balase." (Báró Balassa Bálint ómagyar infinitivusainak dicsőségére [31]. A magyar irodalom első igazán nagy teljesítményét Zrínyi eposzá­ban, a Szigeti veszedelemben jelöli meg: „A tizenhetedik század közepe táján Bécsben adja ki Zrínyi Miklós horvát bán Az Adriai tengernek Sy­renáját, amellyel a magyar eposz és a magyar irodalom alapját veti meg . . ." Minden későbbi eredmény-érték ennek függvénye a magyar iroda­lomban, elsősorban is a XVIII—XIX. század fordulójának törekvései, az az irodalom, amelynek olyan reprezentánsai voltak, mint Pálóczi Hor­váth Ádám, Dugonics András és Kazinczy. Legtöbbet Kazinczyval fog­lalkozik, akit mindjárt a bevezető mondatban ,,az új magyar nyelv meg­teremtőjének" nevez. Nyelvújító munkája, s a Martinovics-mozgalomban való részvétele okán az egész időszakaszt „Kazinczy korának" tekinti, amely a magyar költészet ama vonulatát készítette elő, amelynek ki­emelkedő egyéniségei Katona József és Vörösmarty voltak. Ha megállapításai között akad is vitatható, egészében mégis egy olyan Kazinczy-képet rajzolt a horvát olvasónak, amely e korszak lénye­gét segített megérteni. Néhány mondatát idézzük csupán jellemzeskép­pen: „Kazinczy korában — amely a francia forradalom és ellenforrada­lom időszakával esik egybe — a magyar nyelv szegény és nyomorúságos földművelők és marhapásztorok nyelve volt. . . Maga Kazinczy, a horvát Martinovics bizalmasa és mint a Martinovics-féle összesküvés résztve­vője, hét hosszú esztendőn át senyvedt a Habsburg börtönökben: Brünn­ben, Kufsteinben és Munkácson, ahol benne is megérlelődött az a gondolat, amely abban az időben minden szlavofil felvilágosítónál megfigyelhető a Búgtól Krapináig, hogy nyelv nélkül nincs nemzet. Ö kezdte fordítani Goethét, Schillert, Klopstockot, Lessinget, Moliere-t; régi középkori misz­szálékból ódon, már kihalt szavakat jegyzett ki; újraélesztette az elné­mult, ázsiai eredetű hangzókat és így teremtett meg egy nyelvet, ame­lyen ma milliók írnak és beszélnek" [32]. 216

Next

/
Thumbnails
Contents