Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1975. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 13)

Nem elemző fordításról van tehát szó; pontosabban: nem a forma elemzéséről! Az információt bontjuk elemeire, megállapítjuk az elemek közötti relációkat, és kiválasztjuk a kifejezésükhöz szükséges komplex idegen nyelvi eszközt (modell). Kellő gyakorlás után a tanulók mindezt intuitíve rendkívül rövid idő alatt el tudják végezni. Nem szükséges az információt mindig a legapróbb részeire bontani; legtöbbször néhány tipikus eleme már kiváltja az egész komplex modellt. 7. Az analógiához szükséges mintaszerkezetek, a modellek, valamint az asszociációk megfelelő erősségének a megőrzése érdekében ügyelni kell a gyakorlatok, általában a tanulás időbeli elosztására. Az iskolai nyelvok­tatást valamilyen formában otthoni ,,ismételt tanulásnak" (lehetne: „re­peated learning" a ,, repeated teaching" analógiájára) is követnie kell. 8. Mindenféle oktatás csak akkor válik igazán eredményessé, ha fo­lyamatának minden lényeges momentumában biztosított a kétirányú visz­szajelentés (feedback) tanár és tanuló, általában véve pedig az iskola és az élet között. 9. Végül, de nem utolsósorban: a kontrasztív pedagógiai grammatika, bár nem képzési, hanem gyakorlati célokat tűztünk magunk elé, képzési és nevelési szempontból is felbecsülhetetlen. JEGYZETEK [1] Tanterv és Utasítás a gimnáziumok számára. Idegen nyelvek. Tankönyvkiadó, Budapest, 1965, pp. 19—20. [2] Herbert L. Kufner, Deskriptive Grammatik — Kontrastive Grammatik — Pädagogische Grammatik. In; Fragen der strukturellen Syntax und der kont­rastiven Grammatik. Pädagogischer Verlag Schwamm, Düsseldorf, pp. 201—209. [3] A jelen dolgozat keretein belül nincs mód arra, hogy a grammatika és a lexika anyagát körülhatároljuk. Ezzel kapcsolatban lásd: dr. Budai László, A kontrasz­tív pedagógiai grammatika szerepe az angolnyelv-oktatásban. (Kandidátusi ér­tekezés), 1974: 2.2. [4] A Tanterv (lásd az 1. pontot) mindössze ennyivel járul az ügyhöz: „A névelő magyartól eltérő használata." (p. 5). „Legyen képes a tanuló megérteni és helyes magyarsággal lefordítani néhány ismeretlen szót is tartalmazó tankönyvi szöveget.. ." (p. 10). Egy másik helyen (Tanterv a szakosított gimnáziumi osztályok számára. Nyu­gati nyelvek (a haladó csoportok számára). Tankönyvkiadó, Budapest, 1968.) ennyit jelent a kontrasztív szemlélet: „A határozott és a határozatlan névelő magyartól eltérő használata." (p. 36). „Legyen képes a tanuló: ... helyes magyarsággal lefordítani a feldolgozott tan­könyvi szövegeket." (p. 39). [5] Halliday, M. A. K. — Mcintosh, Angus — Strevens, Peter {The Linguistic Sciences and Language Teaching. Longmans, 1964, p. 213) a „metodikai eljárá­sokat' (procedures of methodics) az alábbi felosztásban tárgyalja: —restriction 1. limitation —selection -staging 2. grading sequencing 154

Next

/
Thumbnails
Contents