Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1974. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 12)

Az egész fordítást tekintve stílusa, nyelve egyszerűbb és szürkébb az ere­detinél, a fordítónak nem lévén gazdag költői kifejezőkészsége. Kosztolányi Dezső Lear-fordítása Kosztolányi Dezső legkiválóbb műfordítóink közé tartozik. Fordításai szerves részei nemcsak saját költői ouvre-jének, hanem a magyar költé­szet világának is. Másrészt fordításait bizonyos kételkedő, gyanakvó lég­kör vette körül már életében, nemcsak a mi, filológiára oly kényes ko­runkban. Tény, hogy szabadabban fordított, mint nagy költőtársa Babits Mihály és Tóth Árpád. Versfordításaiban elsősorban az eredeti költemény hangulatát igyekezett mindig visszaadni és az idegen vers helyett új, ma­gyar nyelvű költeményt teremtett. Shakespeare-fordításaiban viszont a lehető legszigorúbb szöveghűségre törekedett s azt az elvét „A Téli rege új szövegéről" című tanulmányában részletesen ki is fejtette (15). Cél­szerűnek látszik most először Kosztolányinak ezeket a fordítói elveit szemügyre vennünk, mivel részben Lear-fordításának költői kivitelében sajnos, szembekerül saját felfogásával, másrészt egy-két helytelen nézeté­nek látjuk majd gyümölcsét magunk előtt. Ezt írja: ,,Shakespeare-t a tel­jes, fölbontatlan egészében kell visszaadni, úgy ahogy van, körülírás, ma­gyarázás, fölhígítás, egyszerűsítés, szépítés és cifrázás nélkül, a maga ér­zéki és szemléletes valóságában, mert csak így tükrözhetjük vissza szelle­mét. Ebből a célból — Arany fordításaiból derül ki — leghelyesebb őt nem is szórói-szóra, hanem betűről-betűre követni. Egyebütt az ilyen gondosság merevségre vezet." Ez igen szép elv és nagyjából meg is állja a helyét. A szó szerint való fordítás azonban relatív dolog: lehet egy-egy szónak nem a legmegfele­lőbb szinonimáját használni s akkor máris vét a fordító az eredeti mű szelleme ellen. Sajnos, ezt teszi Kosztolányi nagyon sok helyen. íme például Goneril gúnyos szavai férjéről, Albánról: ,,It is the cowish terror of his spirit.", ami Kosztoalányinál így hangzik: ,,A lelke pipogya, mint a tehén". Szó szerint fordított és mi lett az eredmény? Nem Füst Milán fordítása a hívebb? Ö ugyanis ezt mondja: ,,A szellemén nyúlszívű rettegés az úr." Vagyis a ,,cowish" szót ő nem ,,tehénszerűnek" fordította, hanem ,,nyúl­szívűnek", így adva vissza az eredeti szellemét. Az őrült Lear a III. felvonásban bevádolja képzeletének csapongásai közepette leányait s többek közt ezt mondja: ,,She kicked the poor king her father." Kosztolányinál: ,,Ez a nő a szegény királyt, tulajdon édesapját összevisz­sza rugdosta." .239

Next

/
Thumbnails
Contents