Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1974. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 12)

marty-fordítás mögött. E mellett a Vörösmarty által félreértett helyek jó­részt nála is megtalálhatók, sőt, újabb hibák is járulnak hozzájuk. Elsősorban azt kell itt megemlítenünk, hogy amíg Vörösmarty Learje szenvedélyességben nem marad el az angolul mennydörgő király mögött, addig Zigány Árpád Lear királya bizony mintha higgadtabb lenne és így szürkébb is. így átkozza ki például Cordéliát az I. felvonásban: „No hát legyen, — őszinteségedet Vidd hozományul; mert megesküszöm a nap szent fényire, az éjszakára, Hecate rejtelmire s a világ minden erőire, mik által élünk és lenni megszűnünk; — megtagadom az apa gondját. . . stb. Ez bizony, habár pontos, mégis meglehetősen száraz, szenvedélytelen for­dítás. Zigány gyakran oda nem illő szavakat is használ, mint például a Lear fennségére oly jellemző „Who stirs?" („Ki pisszen itt?") mondatot az odavetett „Ki morog?" komikusnak ható fordítással adja vissza. Egy helyen Lear rendre utasítja a bolondot, aki így felel neki: „Truth's a dog must to kennel; he must be whipped out when Lady the brach may stand by the fire and stink." Ennek a résznek a fordítása Zigány Árpádnál ízléstelenségbe fullad: „Az igazság kutya, ólban a helye; ki kell korbácsolni, míg a lady, a szuka szabadon eregethet a kandalló körül." A fordító itt a „stink" szót rosszul értelmezte. A kutyának ebben a költői képben nyilván a szőre kellemet­len szagú. De lássunk egy példát az indulatosabb, sikerültebb helyekről is: „a király Cornwall herceggel, az édesapa leányával akar beszélni és szófogadást kíván: megmondtad ezt is? — Vérem, lehelletem! Makacs? Konok? A herceg? — A hercegnek mondd meg ezt: — de nem, ne még, lehet, hogy tán beteg." Sajnos az ilyen jól sikerült, indulatos, amellett modern rész kevés a for­dításban. Érthetetlenül rosszul fordítja Zigány Cordélia válaszát apjának, ami­kor az álmából még nem ocsúdott fel teljesen s azt kérdi tőle: „You are a spirit, I know; when did you die?" Amire Cordélia így válaszol: „Still, still far wide." S ez Zigány Árpádnál így hangzik: „Óh még nagyon, nagyon távol az ész." (?) .238

Next

/
Thumbnails
Contents