Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1971. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 9)

szláv kifejezés jiddis átvétele további képesértelmű módosítás alapja lesz magán a jiddisen belül (pl. mojse-rabejnus kiele „katicabogár"). TJj szavak alkotására rengeteg lehetőséget nyújtanak a tükörfordítások. Ezzel kap­csolatban felsoroljuk a leggyakoribb szláv igei előképzők tükörfordításait. Különbséget teszünk az egyes szavak és egész mondatok tükörfordításai között. A kölcsönhatást elsősorban belorusz anyagon szemléltetjük. A be­lorusz szavak poliszémiája pontosan kimutatható a megfelelő jiddis szóban is, pl. eizen jelentése nemcsak „vas", hanem „vasaló" is, akár a belorusz­ban. Ugyanez a helyzet a melléknevekkel és igékkel is. Még ragyogóbb példáját nyújtják a jiddis-szláv nyelvi affinitásnak a frazeológizmusok. Amig a frazeológiai szerkezeteket a legtöbb nyelvben éppen az jellemzi, hogy nem fordíthatók szabadon egy másik nyelvre, addig a jiddisben egész sereg olyan frazeológiai szerkezetet találunk, amelyek a megfelelő szláv szerkezeteknek pontos tükörfordításai. Példák: jiddisül — af vos di veit stait „ezen áll vagy bukik", belor. „na cym s : vet staic'; ich volt im derí­runken in a Isfl vaser „megölném egv kanál vízben", vö. belor.: u lozcv űtapiú by; git nit a klop a finger on a finger „az ujját sem mozdítja meg érte", vö. belor.: palec ab palee ne udarae; geborn in a hemdele „mindig szerencséje van", vö. belor.: u saroccy radziüsja; der tájt iz afn noz „hal­doklik", belor.: s'merc' na nasu; laign di tsainer afn politse „felkopik az álla, koplal", belor. zuby na policu palazuc, or. polizií zuby na polku; es felt a kliopke in kop „nincs észnél, hiányzik egy kereke", vö. belor. kljopki adnej u galave ne, orosz: u nego kakoj-to kljopki nechvataet stb. A frazeológizmusok analóg fejlődése a jiddisben és a beloruszban a gazdasági és társadalmi viszonyok hasonlóságának az eredménye a jiddis és belorusz tömegek között, A belorusz és jiddis tömegek szoros összefő­nódottsága idézte elő fejlődésük, életmódjuk hasonló vonásait, és ez vissza­tükröződött anyagi és szellemi kultúrájukban egyaránt. Miután a magunk elé tűzött feladat megoldását komplex módszerrel igyekeztünk megvalósítani, munkánkban — ha röviden is — megemlé­kezünk arról is, hogy hogyan érvényesült a szláv befolyás a zsidó ének, -zene és -tánc, a népmesék, közmondások, szokások, öltözet és építkezések területén. A jiddis területi konszolidációjával kapcsolatban munkánkban utalunk arra, hogy a jiddis különböző változási, melyeket a letelepülők nyugatról hoztak magukkal, Kelet-Európában határozott dialektus területekké szi­lárdultak. A zsidók nyelvi hódítása a kelet-európai térségben mélyreható. A hatalmas kiterjedésű jiddis nyelv járásbeli területek oly egységesek, hogy csak nagyon gondos kutatás fedheti ma már fel a korábbi különbö­zőség gyönge nyomait. A földrajzi tényező a környező kultúrák behatásában bizonyos kü­lönbségeket hozhat létre. A városlakók vagy a vidékiek különböző mérték­ben vannak kitéve az idegen nyelvi befolyásnak. Uriel Weinreich kutatá­sai azt igazolják, hogy a falusi zsidó jiddis beszéde mélyen elszlávosodott, és a falusi-városi különbözőség feltételezhető minden tájon. Lexikális szempontból a földrajzi egyezés a szláv nyelvek és jiddisben mutatkozó hatásuk között igen tökéletlen. Az izoglosszák valószínűleg nagyobb mértékben egyeznek meg azoknak a fonológiai vonásoknak ese­272

Next

/
Thumbnails
Contents