Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1971. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 9)

Érdekes, hogy főleg csak a konkrét jelentésű szláv főnévképzők hono­sodtak meg a jiddisben, a szláv absztrakt szuffixumok azonban kevésbé terjedtek el benne. Ennek az lehet az oka, hogy absztrakt képzőkben a jiddis elég gazdag. Összefoglalóan azt mondhatjuk, hogy a jiddis szóképzésben két főten­dencia érvényesül: a kompozitákkal való operálás és a szuffixáció. A né­met jiddisben — mint a németben — még erősen érezhető volt a nomi­nális szuffixumok és a melléknevek szegényessége, ezért alkalmazta a né­met jiddis az összetételeket a szóképzés eszközeként nagy előszeretettel. (Pl. kimpet < kind-bet, branfn < brand vain, tistech < tisch-tuch stb.) Ugyanezt a tendenciát talán még jobban szemléltetik a zsidó családi ne­vek: Goldman, Zilberman, Fisman stb. A szuffixáláshoz viszont akkor fo­lyamodott a jiddis, amikor érintkezésbe került a szláv nyelvekkel, ame­lyekben a szuffixálás képezi a szóképzés alapját. A szláv nyelvek igen gaz­dagok nominális szuffixumokban — ez közismert. A jiddisül beszélők nyelvi tudatát ez arra ösztönözte, hogy felhasználják a szóképzésnek ez új szláv módját és így lesz a szuffixálás szláv útja a jiddis fejlődésének má­sodik fő tendenciája. Hosszú időn át e két tendencia harcban állt egymás­sal. A XIX. századi jiddis irodalomban általában erősebb volt a kompo­zitás szóképzés, viszont a tömegek mindennapi nyelvében a szláv szókép­zési tendencia (a szuffixáció és adjektivizáció) dominált. Mindkét tendencia teljesen harmonikus fejlődése megy végbe a szov­jet korszak jiddisében. A Nagy Októberi Szocialista Forradalom után a két tendencia nyújtotta szóképzési lehetőséget maximális mértékben kihasz­nálta a jiddis. Csakis így vált lehetőség a szovjet valóság ezer és ezer új fogalmának a kifejezésére. A jiadis-szláv szimbiózis különösen meglepő fokát mutatják azok a keverékszavak, amelyek különböző eredetű elemeket tartalmaznak. Szink­ron szemléletben ezek ugyan egyetlen morfémából állnak, de nyelvtörté­neti elemzésük két különböző összetevőre mutat. Interlingvális szókeve­rékeknek is nevezik őket. Dolgozatunk példákkal illusztrálva bemutatja az átvételek mechanizmusát is. (Hlejm ,,agyag" < lejm, vö. német Leim -f­belor. hlína; hron ,,szerv" < általános jiddis horn, vö. ném. Horn -J- belor. roh stb.) Néhány népi etimológia bemfliatása után részletesebben szólunk a szláv kölcsönszók fonológiai és nyelvtani beilleszkedéséről a jiddisben. (Egyes hangsorok egyszerűsödése, a hangsúly eltolódása, hangcserék, al­kalmazkodás a jiddis ragozási követelményeihez, a többesszám képzése, az igeosztályok alakulása stb.) A szláv nyelveknek a jiddisre gyakorolt hatása messzire túllépj a szó­kincs problémakörét. Erről főleg akkor győződhetünk meg, ha azokat a szavakat, kifejezéseket, megmerevedett mondatszerkezetéket és közmon­dásokat vesszük szemügyre, amelyekben a szláv szó hangalakja elmarad és kizárólag az idegen szó alkotóelemei kerülnek át a jiddisbe. A jiddis szó­kincsében a szláv befolyás tehát nemcsak a szavak közvetlen importálásá­ból áll, hanem a finomabb kölcsönhatás mechanizmusából is, amelynek egyike a szemantikai prallelizmus. Űj szavak, szószerkezetek és frazeoló­giai kifejezések keletkeznek így a szláv nyelvek mintájára. Gyakran a 271

Next

/
Thumbnails
Contents