Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1970. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 8)
AS BOTH OSZKÁR ASBÓTH OSZKÁR 1877. amelyben egy 1494-ben Zenggen nyomtatott glagolita horvát nyelvemlók keletkezésének körülményeit és nyelvi sajátosságait vizsgálta meg. Különös figyelmet szentelt Asbóth az orosz nyelvnek, amelyet nagy kedvvel, szorgalommal tanulmányozott. 1888-ban jelentette meg rövid orosz nyelvtanát, amelyet németre is lefordítottak. Ez négy kiadást ért meg. J. Mikkola, a kiváló finn szlavista, finnre is lefordította. Orosz olvasókönyvet is adott ki német nyelven. A Magyarországi szláv nyelvjárások c. kiadványsorozat szerkesztője is ő volt. 2. A magyar—szláv nyelvi érintkezések vizsgálata. Asbóth Oszkár egyik tanulmánya, amely a szláv nazális magánhangzók magyar megfeleléseivel foglalkozik (Die Reflexe von c» c in den slavischen Lehnwörten der ungarischen Sprache, Berlin, 1908), jól szemlélteti, hogy az általános szlavisztikai kérdések is gyakorlati szempontok miatt érdeklik. A magyar—szláv nyelvi érintkezés kezdete, valamint szláv jövevényszavaink átadó nyelvének meghatározása volt az a kérdés, amely leginkább érdekelte. E témakörből jelent meg a legtöbb publikációja, amelyek közül A szlávság a magyar keresztény terminógiában (Budapest, 1884), Szláv szók a magyar nyelvben (Bp. 1893), A magyar nyelvbe került szláv szók átvételének helye és kora, (Bp. 1900) és Szláv jövevényszavaink (Bp. 1907) c. tanulmányait kell megemlítenünk. 328