Az Egri Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1964. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; : Nova series ; Tom. 2.)
II. Tanulmányok a nyelv-, az irodalom- és a történettudományok köréből - Dr. Bihari József: Szláv elemek a jiddisben
проблемы глагольного аспекта в языке идиш. Вот почему настоящая статья не претендует на высокие требования и цель автора состоит лишь в том, чтобы ознакомить читателя, _ в первую очередь на основании богатой зарубежной литературы (см. работы Й. Йоффе, Р. Якобсона, М. Вейнрейха, У. Вейнрейха, М. Гитлица и др.) и на своем материале, со влиянием славянских языков на идиш. Кроме введения и заключения, автор излагает тему в семи главах: В 1-й главе автор, обрисовывая традиционную теорию возникновения язык 3 идиш, подчеркивает, что идиш, вырвавшийся из средневекового немецкого языка, в течение своей истории стал развиваться как вполне самостоятельный язык, причем ярко отражает следы миграции, непосредственных и опосредственных контактов еврейского народа с другими (напр. славянскими) народами. Не случайно, что старейшая печатная книга на языке идиш тоже вышла на славянской почве — в Кракове в 1534-м году. (Реб Анчелъ: Маркевес Гамшине). 1 1-я глава излагает проблему т. н. субстрата и результаты, достигнутые до сих пор в области исследования „лэшон кнаани", соглашаясь с взглядом, согласно которому данная теория об этой проблеме еще в достаточной мере не обоснована. В II 1-й главе прослеживаются заимствованные из славянских языков слова, начиная со второй половины XVII-ro века, одновременно указывая на социальный и экономический фон общений славянских языков и идиш. Особенно чётко наблюдается упомянутые выше факты на основе т.н. литературы „респонсум" XVII-ro века, однако представляются ценные сведения и в произведениях тех писателей последней четверти XVII 1-го и начала XIX-го веков, которые для того, чтобы их понимали, распространяли идеи просвещения среди масс на испещрённом славянскими элементами языке идиш. (М. Левин, Й. Перл и др.) IV-я глава исследует влияние славянских языков на фонетику и грамматику идиш. Под влиянием славянских языков обогатился его фонематический состав, появились в нем палатализованные согласные (н', л', в некоторых диалектах т' д', с ) и т. н. шипящие (ч, ж, ш); заимствование славянских окончаний и суффиксов стало тоже чрезвычайно общим в идиш. Но это явление проводит уже читателя к следующей, V-й главе, где приводятся некоторые т. н. слова-смеси особого образования на основе работы У. Вейнрейха по этой теме („Yiddish Blends with a Slavic Element") и в общих чертах обрисовывается и механизм заимствования. В VI-й главе приводятся и представляются семантические параллели между отдельными славянскими языками и идиш, главным образом на материале белорусского языка. Эти параллели доказывают, что воздействие, оказанное славянскими языками на идиш, выходит далеко за пределы проблематики словарного состава, и что создавшийся вследствие сосуществования билингвизм создает своего рода идиш-славянское языковое родство и вопреки тому, что в случае языка идиш, в конечном итоге язык германского происхождения уложился в теле славянских языков, С этой точки зрения заслуживают упоминание не только веющие духом славянским фразеологические сочетания и кальки, но и тот факт, что в восточном идиш найдутся и следы системы глагольных видов — явление, которое чуждо немецкому языку, но очень характерно для славянских языков. Наконец в VI 1-й главе для иллюстрации интенсивности славянского влияния приводятся примеры, доказывающие, что в Венгрии даже в т. н. „ойберландском" идиш укоренились некоторые слова славянского происхождения. Впрочем, в этой области — кроме катаклизма европейского еврейства — возникают перед исследователем большие трудности и в связи с тем обстоятельством, что большая часть бывшей венгеро-еврейской печати старалась писать на чистом немецком языке, вследствие чего создавался такой „стерильный" идиш, который в значительной мере отличался от просторечия, употребляемого народом. Единственное исключение представляет собой творчество Иожефа Хольдера (1893—1944), жившего и творившего в Будапеште, в стихотворениях и переводах которого мы находим множество славянских элементов. Но он провел свое детство в деревне Надьбочко (в северо-восточной части бывшей Венгрии) и, по всей вероятности, славянские слова он принес с собой с той территории. 256