Az Egri Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1964. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; : Nova series ; Tom. 2.)
II. Tanulmányok a nyelv-, az irodalom- és a történettudományok köréből - Dr. Bihari József: Szláv elemek a jiddisben
hot zix gomit nit getraxt, lengyel: nikt sobie nie nie myslil, valamint a tagadó eélhatározói mellékmondatok nagy elterjedése a jiddisben félést jelentő igék után, pl. ix hob mojre er zol nit kumen (vö. lengyel: boje sie zeby nie przyszedi). Közismert, hogy az oroszban a számnevet a főnév után tesszük, ha azt akarjuk kifejezni, hogy „körülbelül", „megközelítően", „nagyjából": ich bylo celovek sorok — kb. negyvenen voltak. A nyugati jiddisben hiába keresnők ennek a szerkezetnek a nyomát, a keleti jiddisben azonban megtalálható mintegy annak a bizonyságául, hogy az együttélés még a struktúrákat is befolyásolhatja. íme a példa: „of der 174-er zait halt oserl, wos iz sóin alt a jor draitsen, allain a rede" — „ Oserl, aki kb. 13 éves (Lásd: Sovetis Heimland, 1963. 6. 114. 1.) V. Keverékszavak, az átvétel mechanizmusa H. Schuchardt és Hermann Paul annak idején a nyelvkeveredést a nyelvfejlődés egyik legfontosabb tényezőjének tartotta. Nálunk nemrég Sulán Béla fejtette ki erre vonatkozó nézeteit a SLA VICA III. kötetében megjelent nagyon figyelemre méltó tanulmányában [21], A szláv hatás a jiddis nyelv szókincsében szintén nem csupán az idegen szavak közvetlen importálásában, hanem a finomabb és bonyolult kölcsönhatás mechanizmusában is megmutatkozott. A következőkben főleg Uriel Weinreich kutatásai alapján ennek a mechanizmusnak néhány érdekes jelenségével ismertetem meg az olvasót [22], A nyelvkeveredés sajátos jelenségei közé tartozik a szemantikai parallelizmus, amelyre később belorussz anyag alapján még vissza fogok térni. Jelentésbeli kölcsönzés benyomását keltik bennünk a következő példák: mojse-rabejnus kiele „katicabogár" (szó szerint „Mózes tehénkéje"), cháneles éjgelech „árvácska". Míg az első példa egy, a tehénnel kapcsolatos képen alapszik, mint az ukr. „boza korovka", a második példának egy szem-metafora képezi az alapját ugyanúgy, mint az oroszban: anjutiny glazki. Mindkét példából látjuk, hogy a szláv kifejezés jiddis átvétele további képesértelmű módosítás alapja lesz magán a jiddisen belül. A jiddis—szláv elemek szoros egybeolvadására nagyon jellemzők azok a keverékszavak, amelyek különböző eredetű elemeket tartalmaznak. A „keverékszó" terminust U. Weinreich olyan szóalakra alkalmazza, amelyik egyetlen morféma jelenlegi állapota szempontjából, amelynek nyelvtörténeti elemzése azonban két különböző összetevőre Tiutat [23]). A keverékszavak egyik típusa egy szintagma egyszerű összenövéséből származik (vö. az angolban: doff < do off, don < do on). Ezt a mintát a xalt segédige illusztrálja, amely az északkeleti jiddisben „bárcsak" jelentésben használatos, pl. xaltsu aléjn zen „bárcsak magad is Látnád!", xalt ich hobn gelt „bárcsak lenne pénzem!" A segédige viszonylag világos összenövése két szónak: a „harmadik szeméiyű felszó235