Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 2004. Sectio Scientiarum Economicarum et Socialium (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 31)

Zimányi Árpád: Bulvárlapok cikkeinek szövegtani elemzése

Nyelvhelyesség, helyesírás Igen nagy pozitívuma a vizsgálatnak, hogy a legszigorúbb megítéléssel is csak elvétve lehetett néhány kisebb nyelvhelyességi hibát találni. Az utóbbi minősítés - „hiba" - igazságtalanul szigorú is, mivel többnyire olyan nyelvi jelenségekről van szó, amelyeket ma már a nyelvhasználók általában nem éreznek helytelennek. Ezek a következők: A kapcsolatban névutó nem túl szerencsés használata: .. .a francia köztár­sasági elnök megrendülését fejezte ki ... a színésznő halálával kapcsolatban (inkább: miatt). Azért is érdemes kicserélni itt másik, érzékletesebb névutó­ra, mert a cikkben közvetlenül utána tőváltozatával találkozunk: A színésznő [...] egy filmforgatás kapcsán Litvániában tartózkodott. A köszönhetően névutószerű használatakor stílusosabb, ha csupán pozitív jelentéstartalmú fogalmakkal kapcsoljuk össze, ám kevésbé megfelelő ebben a mondatban: Az esőzésnek köszönhetően 18 lakás került víz alá (inkább: az eső/esőzés miatt). Tanúi vagyunk annak a folyamatnak, hogy a köszönhetően elveszti pozitív jelentéstartalmát, és előbb-utóbb semleges hatású névutóvá válik. Csupán egy vitatható igekötő-használati kérdéssel találkoztunk: Németor­szágban a magasabb egészségügyi szolgáltatás nehezen elérhető - inkább: nehezen érhető el. Az igekötős igenevek igekötője tagadáskor, valamint ak­kor, ha hangsúlyos határozó előzi meg, elválik, és az igenév után kerül. A mondat másik, kevésbé feltűnő javítanivalója: magasabb egészségügyi szol­gáltatás helyett magasabb szintű. A szövegekben ugyancsak egyszer-egyszer szerepelt a csak és kizárólag tautologikus (szószaporító) forma, valamint a divatozó nem igazán ('nem nagyon, nem eléggé, nem túlságosan') kifejezés. Szintén egyetlen helyről hiányolhattuk a birtokos jelző szükséges -nak, -nek ragját, onnan viszont nagyon hiányzott (ML9): A szomszéd házból egy fiatalember lép ki. O Imre bácsi, a meggyilkolt öreg unokája. Szó szerint vé­ve: a szomszédból kilépő fiatalember Imre bácsi. Az előzményekből persze tudjuk, hogy a meggyilkolt öreg Imre bácsi, de a mondatban ezt a tényt szintaktikai lag is egyértelműsíteni kell. Mivel az értelmező jelzős szerkezet (a meggyilkolt öreg) miatt elválik egymástól a birtokos szerkezet két tagja {Imre bácsi unokája - Imre bácsinak az unokája), ki kell tenni a birtokos jel­ző ragját mind a birtokos jelzőre, mind pedig annak értelmezőjére: O Imre bácsinak, a meggyilkolt öregnek az unokája. Többször előfordul a lapokban a kiemelő szórend, az úgynevezett rikkancs­szórend. Főleg a rövidhírek címadására jellemző az ilyen fókuszba állítás, de ez érthető, sőt talán kívánatos is: Melltartókat árvereztek el, Megtizedelte a gin a gyászoló rokonokat, Fájdalomdíjért perelte be az orvos, Villámot fo­il

Next

/
Thumbnails
Contents