Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1996-1997. Tanulmányok a magyar nyelv, az irodalom köréből. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 23)

N. Lőrincz Julianna: Stílus és műfordítás

csolásában, pl. a szociolingvisztikának. Ha az eredeti szövegben sajátos nyelvjárási szókincs elemeit kell a befogadó nyelvre átültetni, alkalmazha­tunk-e valamilyen nyelvjárást a forrásnyelvi szöveg adekvátjaként, egyálta­lán kell-e, szabad-e figyelembe vennie a műfordítónak a nyelvjárási sajátos­ságokat, s ha igen, milyen módon tudja ezt megvalósítani. Van olyan hely­zet, amikor többet árt egy szövegnek, ha szorosan ragaszkodik a műfordító a nyelvjárási elemekhez, mintha elhagyná azokat, s más nyelvváltozatokban keresne adekvát kifejező eszközöket. Ugyanez a kérdés felvetődik az archa­izmusokkal kapcsolatban is: milyen mértékben archaizál a műfordító, milyen kor nyelvi elemeit használja fel a befogadó nyelvből a stiláris adekvátság megteremtése érdekében. Egyáltalán hogyan adja vissza a stílusekvivalencia megteremtése érdekében a nyelvi elemek stílusértékét: a lexikalizálódott stílusértéket, amelyhez a fent említett tájnyelvi és archaikus elemek is tar­toznak és a nyelvi elemek olyan alkalmi stílusértékei, amelyekkel minden művészi szövegben szükségszerűen találkozik a fordító. É. Kiss Katalin Shakespeare-szonettjeinek különböző korokban keletkezett magyar fordítá­sait egybevetve érinti ezeket a kérdéseket is. A szépirodalmi szövegek egy sajátos válfajának, a vers adekvát megszólaltatásának kérdéseihez tartozik például a versszerkezet, s ezen belül a képi szerkezet fordítása. Romantikus művek angol fordításaival, illetve az angol romantikusok magyar fordításá­val kapcsolatban például szembetűnik az a különbség, hogy a romantikus korstílusra általában megfogalmazott jellemző jegynek tartott képi gazdag­ság nem egyformán jelentkezik a magyar és az angol nyelvben. Nagy általá­nosságban azt mondhatjuk, hogy a magyar romantikus versekben sokkal nagyobb számban találunk például klasszikus értelemben vett trópusokat ­metaforákat és metonímiákat stb., -, mint az angol romantikus költészetben. Természetesen nagy eltérések mutatkozhatnak a romantika kezdeti és későb­bi szakaszaiban is az egyes nemzeti irodalmakban, de alkotónként is nagy az eltérés egy nemzeti kultúrán belül is. E kérdés mélyebb elemzése már mesz­szebbre vezet dolgozatunk témájánál, komplex irodalomtörténeti összeha­sonlító kutatásokat is igényel, amire most röviden sem vállalkozhatunk. Ér­dekességképpen említem csak meg Németh Ágnes tanulmányát, amelynek témája a képiség elemeinek fordítása. József Attila-versek angol fordításai­nak elemzésével mutat rá azokra a műfordítói módosításokra, amelyek elő­fordulnak a képi szint közvetítésekor, (vö. Németh 1984: 298-315) 4. Az eredeti és a műfordításszövegek kommunikatív megfelelésének rendkívül sok összetevőjét nem érinthettem e tanulmány keretében, de talán átfogó képet nyerhetünk legalább a legfontosabb kérdésekről, amelyek e témakörrel kapcsolatban felmerülhetnek. 132

Next

/
Thumbnails
Contents